實(shí)用英漢互譯理論、技巧與實(shí)踐

出版時(shí)間:2011-12  出版社:國(guó)防工業(yè)出版社  作者:廖國(guó)強(qiáng)  頁(yè)數(shù):578  

內(nèi)容概要

  這本《實(shí)用英漢互譯理論技巧與實(shí)踐》主要講解英漢互譯方面的基本理論,并融合了英漢一漢英雙向翻譯技能、技巧與我國(guó)語(yǔ)言文化、經(jīng)濟(jì)、科技、商貿(mào)、法律、旅游等多方面的知識(shí),具有很強(qiáng)的針對(duì)性、實(shí)用性和可操作性?!秾?shí)用英漢互譯理論技巧與實(shí)踐》理論聯(lián)系實(shí)際,強(qiáng)調(diào)實(shí)踐,學(xué)以致用,緊跟時(shí)代的發(fā)展,結(jié)合當(dāng)前實(shí)際,提供了大量的實(shí)例分析和練習(xí)思考,對(duì)希望提高英漢、漢英翻譯水平的廣大讀者有切實(shí)的幫助。

書(shū)籍目錄

【第一編 緒論】第一章 中西方翻譯史回顧第一節(jié) 中國(guó)翻譯史簡(jiǎn)介第二節(jié) 中國(guó)翻譯理論概述第三節(jié) 西方翻譯史簡(jiǎn)介第四節(jié) 西方翻譯理論概述第二章 翻譯的性質(zhì)及分類(lèi)第一節(jié) 翻譯的性質(zhì)第二節(jié) 翻譯的分類(lèi)第三章 翻譯的基本原則和翻譯教學(xué)的基本要求第一節(jié) 翻譯的基本原則第二節(jié) 翻譯教學(xué)的基本要求第三節(jié) 對(duì)翻譯工作者的要求第四章 英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究第一節(jié) 英漢語(yǔ)言對(duì)比研究第二節(jié) 英漢語(yǔ)言句式結(jié)構(gòu)對(duì)比研究第三節(jié) 英漢文化差異對(duì)比研究與翻譯第四節(jié) 英漢民族心理文化差異對(duì)比與翻譯思考與練習(xí)【第二編 翻譯的基本技能】第一章 語(yǔ)詞的翻譯第一節(jié) 英漢詞義的理解和選擇第二節(jié) 詞的引申第三節(jié) 詞的增譯和省譯第四節(jié) 詞的轉(zhuǎn)換第五節(jié) 詞語(yǔ)翻譯的變通手段思考與練習(xí)第二章 語(yǔ)句的翻譯第一節(jié) 英語(yǔ)定語(yǔ)從句和漢語(yǔ)定語(yǔ)的翻譯第二節(jié) 狀語(yǔ)從句的翻譯第三節(jié) 被動(dòng)句的翻譯第四節(jié) 其他結(jié)構(gòu)的翻譯第五節(jié) 長(zhǎng)難句的翻譯第六節(jié) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯思考與練習(xí)第三章 語(yǔ)篇的優(yōu)化第一節(jié) 英漢兩種語(yǔ)篇的特點(diǎn)第二節(jié) 句際關(guān)系的銜接與翻譯第三節(jié) 句際關(guān)系的連貫與翻譯第四節(jié) 語(yǔ)篇的布局方式及翻譯轉(zhuǎn)換趨勢(shì)第五節(jié) 文化語(yǔ)境的翻譯思考與練習(xí)第四章 修辭格的轉(zhuǎn)換第一節(jié) 英漢兩種修辭格的特點(diǎn)第二節(jié) 常用修辭格的運(yùn)用第三節(jié) 修辭格與非修辭格的轉(zhuǎn)換思考與練習(xí)第五章 邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換第一節(jié) 抽象與具體的轉(zhuǎn)換第二節(jié) 邏輯推理的判斷第三節(jié) 正說(shuō)與反說(shuō)的轉(zhuǎn)換第四節(jié) 因果關(guān)系的替換第五節(jié) 動(dòng)態(tài)靜態(tài)的替換思考與練習(xí)【第三編 各種語(yǔ)體的翻譯】第一章 新聞?wù)Z體的翻譯第一節(jié) 新聞?wù)Z體的范圍和特點(diǎn)第二節(jié) 新聞?wù)Z體的翻譯第三節(jié) 流行詞語(yǔ)的翻譯思考與練習(xí)第二章 文學(xué)語(yǔ)體的翻譯第一節(jié) 文學(xué)語(yǔ)體的范圍和特點(diǎn)第二節(jié) 小說(shuō)的翻譯第三節(jié) 散文的翻譯第四節(jié) 詩(shī)歌的翻譯第五節(jié) 戲劇的翻譯思考與練習(xí)第三章 一般公文語(yǔ)體的翻譯第一節(jié) 公文文體的范圍和特點(diǎn)第二節(jié) 行政公文的翻譯第三節(jié) 商業(yè)函電的翻譯第四節(jié) 會(huì)議講話稿的翻譯思考與練習(xí)第四章 廣告文體的翻譯第一節(jié) 廣告文體的特點(diǎn)第二節(jié) 廣告文體的翻譯第三節(jié) 商標(biāo)的翻譯思考與練習(xí)第五章 導(dǎo)游詞的翻譯第一節(jié) 導(dǎo)游詞的特點(diǎn)第二節(jié) 導(dǎo)游詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第三節(jié) 導(dǎo)游詞的翻譯思考與練習(xí)第六章 科技語(yǔ)體的翻譯第一節(jié) 科技語(yǔ)體的范圍及特點(diǎn)第二節(jié) 科技文獻(xiàn)的翻譯第三節(jié) 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯思考與練習(xí)第七章 合同法律語(yǔ)體的翻譯第一節(jié) 合同法律語(yǔ)體的范圍及特點(diǎn)第二節(jié) 合同/協(xié)議的翻譯第三節(jié) 其他法律文書(shū)的翻譯思考與練習(xí)【第四編 口譯】第一章 口譯概述第一節(jié) 口譯的工作特點(diǎn)和語(yǔ)言特點(diǎn)第二節(jié) 口譯的分類(lèi)第三節(jié) 口譯人員的素質(zhì)思考與練習(xí)第二章 口譯的基本技能第一節(jié) 口譯的準(zhǔn)備工作第二節(jié) 口譯的風(fēng)格第三節(jié) 口譯的筆記第四節(jié) 順譯第五節(jié) 概譯第六節(jié) 人員和機(jī)構(gòu)的稱(chēng)謂翻譯第七節(jié) 數(shù)字的翻譯第八節(jié) 諺語(yǔ)的翻譯第九節(jié) 成語(yǔ)的翻譯第十節(jié) 典故的翻譯思考與練習(xí)第三章 按內(nèi)容分類(lèi)的口譯第一節(jié) 生活口譯第二節(jié) 導(dǎo)游口譯第三節(jié) 政務(wù)口譯第四節(jié) 商務(wù)口譯第五節(jié) 科技口譯思考與練習(xí)附錄思考與練習(xí)參考答案參考文獻(xiàn)

編輯推薦

  《實(shí)用英漢互譯理論技巧與實(shí)踐》主要特點(diǎn)有:  既有最新的前沿理論信息,又著重多行業(yè)翻譯實(shí)踐,實(shí)用性強(qiáng)?! ∮⒆g漢、漢譯英、英漢口譯融在一起,設(shè)計(jì)獨(dú)到?! 《鄶?shù)部分采取英譯漢、漢譯英同章比較講解,與那些單獨(dú)分開(kāi)的英譯漢、漢譯英材料相比,讀者更易掌握,效率高、省時(shí)?! ∫粫?shū)在手,英漢、漢英互譯理論與實(shí)踐皆有,實(shí)惠、方便!

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    實(shí)用英漢互譯理論、技巧與實(shí)踐 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7