出版時間:2011-10 出版社:國防工業(yè)出版社 作者:方夢之 頁數(shù):346
內(nèi)容概要
《英語科技文體范式與翻譯》共分11章,根據(jù)科技翻譯的實際需要,從文體和語篇角度研究科技英語及其翻譯。引用的材料力求符合通用性和可讀性的要求,句例和段例基本上引自國外文獻,對部分需要闡釋或?qū)I(yè)性較強的句例附漢譯文。
《英語科技文體范式與翻譯》適合于翻譯專業(yè)本科生與碩士研究生以及對科技英語或科技翻譯有興趣的讀者。
作者簡介
方夢之,上海大學(xué)教授、《上海翻譯》主編。早年在科研院所從事科技信息的翻譯、研究和編輯工作,翻譯和審校的外文文字包括英文、俄文、德文、日文四種。在科技英語文體和翻譯方面,曾先后出版《科技英語實用文體》、《新編科技英漢辭典》、《英漢高科技詞典》、《英漢一漢英應(yīng)用翻譯教程》、《英漢一漢英應(yīng)用翻譯綜合教程》、《科技翻譯教程》等。出版編、譯、著圖書20余種。此外,撰寫或主編了科技英語以外的其他著述10余種,包括2011年出版的《中國譯學(xué)大辭典》。
書籍目錄
第1章 文體與翻譯
1.1 文體學(xué)概說
1.2 語體的類別
1.3 e5s與esat分類
1.4 國外譯論與文體
1.5 國內(nèi)譯論與文體
第2章 est的詞匯特征
2.1 術(shù)語
2.2 半技術(shù)詞
2.3 普通詞
2.4 縮略語
2.5 復(fù)合詞
第3章 est的語法特征
3.1 名詞化
3.2 被動態(tài)與主動態(tài)
3.3 代詞的文體特征
3.4 平行結(jié)構(gòu)
第4章 est的修辭
4.1 定義
4.2 分類
4.3 描述
4.4 修辭手段
第5章 非言詞表達
5.1 非言詞符號的產(chǎn)生與發(fā)展
5.2 非言詞符號的基本語言特征
5.3 非言詞符號的主要類別
5.4 非言詞符號的特性
5.5 非言詞符號的用法
5.6 數(shù)字、百分率與斜線號
第6章 普通科技文體
6.1 普通科技文體的特征
6.2 科普讀物
6.3 科技新聞
6.4 產(chǎn)品說明書
6.5 可行性報告
6.6 實驗報告
6.7 備忘錄
第7章 專用科技文體:專利、標(biāo)準(zhǔn)與合同
7.1 專利說明書
7.2 技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
7.3 合同
第8章 專用科技文體:論文、文摘與報告
8.1 學(xué)術(shù)論文
8.2 文摘
8.3 正式報告
第9章 術(shù)語及一些特定詞的翻譯
9.1 術(shù)語的翻譯
9.2 情態(tài)動訶
9.3 古詞
9.4 專利用詞
9.5 合同用詞
9.6 成對詞
9.7 其他常用詞語
第10章 體裁分析與翻譯
10.1 概念功能
10.2 交際功能
10.3 語篇功能
第11章 譯文的得體
11.1 遣詞
11.2 造句
11.3 組篇
參考文獻
策劃人語
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載