模擬翻譯教學模式探究

出版時間:2010-11  出版社:國防工業(yè)出版社  作者:趙聯(lián)斌,馬麗婭 著  頁數(shù):304  

內(nèi)容概要

  《模擬翻譯教學模式探究:原型、模型翻譯理論與翻譯教學模式探究》是以“模擬”為翻譯本質(zhì),以迎合譯語文本讀者需求為翻譯目的,以適合與忠實為翻譯標準,首次站在譯語文本讀者立場考慮譯語文本質(zhì)量的翻譯理論。這一理論的實踐意義是“模擬”模式的提出和需求為產(chǎn)出目的的理念的形成。

作者簡介

  趙聯(lián)斌(1976-),男,山西黎城人,講師,河南大學翻譯學碩士。在長治學院外語系任教,主要從事綜合英語和翻譯理論與實踐教學與研究工作。發(fā)表論文有《被淡化了的英語語法教學中存在的問題及解決辦法》、《精讀課教學的教法與探索》、《論班主任疏導職能與大學生合理的大學生活》、《含義的恒定性和意義的不確定性》、《論語言的功能》和《譯者的模擬權(quán)限》等數(shù)篇論文。主編了《英語語法學習新視角》一書,合著了《原型一模型翻譯理論》一書。主持山西省高等教育教學改革研究項目《原型一模型翻譯理論和翻譯教學模式探究》和長治學院校級課題《原型一模型翻譯理論》各一項,參與國家級課題一項、省級課題一項以及校級課題兩項。  馬麗婭(1978-),女,回族,講師,西南政法大學語言學碩士。在長治學院外語系任教,研究方向為法律語言學和法律翻譯。發(fā)表論文有《法律語篇中的親和關(guān)系對關(guān)聯(lián)期待的啟示》、《語篇視角折射出的語類在法律語言中的應(yīng)用》。

書籍目錄

引論“模擬”翻譯教學模式探究的動機和目的第一章 翻譯教學模式研究現(xiàn)狀第一節(jié) “探究”式翻譯教學模式第二節(jié) “建構(gòu)”式翻譯教學模式第三節(jié) “概念式”翻譯教學模式第四節(jié) “逆向全過程”翻譯教學模式第五節(jié) “理論講解式”翻譯教學模式第六節(jié) ““師生互動式”翻譯教學模式第七節(jié) “答辯”式翻譯教學模式第八節(jié) “案例”式翻譯教學模式第九節(jié) “文學引路”式翻譯教學模式第十節(jié) 翻譯課程教學改革現(xiàn)狀分析第二章 翻譯教學現(xiàn)狀問題及反思第一節(jié) 翻譯教學中的主要矛盾第二節(jié) 翻譯教學研究中的問題:第三節(jié) 翻譯教學中需解決的問題第四節(jié) 翻譯教學需走出困境第五節(jié) 高校翻譯教學的發(fā)展策略第六節(jié) 高校翻譯教學應(yīng)以需求為導向第七節(jié) 高校翻譯教學改革導向第三章 “模擬”教學理論研究現(xiàn)狀第一節(jié) “模擬”在口語教學中的運用第二節(jié) “模擬”在探究式教學中的運用第三節(jié) “模擬”在高校英語實踐課教學中的應(yīng)用第四節(jié) “模擬”在面試課堂教學能力中的應(yīng)用第五節(jié) “模擬”在法庭課程教學中的運用第六節(jié) “模擬”在導游課程教學中的運用第七節(jié) “模擬”在人力資源開發(fā)與管理教學中的運用第八節(jié) “模擬”在學前舞蹈課程教學中的運用第九節(jié) “模擬”在管理學教學中的運用第十節(jié) 目前“模擬”課堂教學存在的弊端第四章 原型一模型翻譯理論對翻譯的認識第一節(jié) 原型-模型翻譯理論對翻譯本質(zhì)的認識第二節(jié) 原型-模型翻譯理論對翻譯標準的認識第三節(jié) 原型-模型翻譯理論對翻譯目的的認識第四節(jié) 原型-模型翻譯理論的發(fā)展意義第五節(jié) 原型-模型翻譯理論的實踐意義第五章 原型一模型翻譯理論在翻譯研究中的運用第一節(jié) 原型-模型翻譯理論對原語文本本質(zhì)的認識第二節(jié) 原型-模型翻譯理論對含義的認識第三節(jié) 原型-模型翻譯理論對譯者權(quán)限的認識第四節(jié) 原型-模型翻譯理論對典籍英譯的認識第五節(jié) 原型-模型翻譯理論對譯語文本類型的認識第六章 原型一模型翻譯理論與翻譯教學模式探究第一節(jié) 原型-模型翻譯理論對探究翻譯教學模式的意義第二節(jié) 原型-模型翻譯理論的需求思想與譯者素質(zhì)培養(yǎng)第三節(jié) 原型-模型翻譯理論與非英語專業(yè)譯者能力的培養(yǎng)第四節(jié) 原型-模型翻譯理論與翻譯教學模式進化第五節(jié) “模擬”翻譯教學模式的應(yīng)用性探究第七章 “模擬”翻譯教學模式的課程設(shè)置第一節(jié) 翻譯的界定與翻譯課程設(shè)置第二節(jié) 翻譯專業(yè)前景方向分析第三節(jié) 翻譯專業(yè)課程設(shè)置問題及對策第四節(jié) 翻譯教學目標與課程設(shè)置第五節(jié) 譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置第六節(jié) 翻譯人才的需求前景與課程設(shè)置思考第七節(jié) “模擬”翻譯教學模式的課程設(shè)置第八章 “模擬”翻譯教學模式考核第一節(jié) 翻譯質(zhì)量的評估第二節(jié) 語法翻譯教學法的評估第三節(jié) 口譯質(zhì)量的評估第四節(jié) “模擬”翻譯教學模式考核參考文獻后記

章節(jié)摘錄

 ?。?)翻譯教學跨學科研究較多的是跟語言學的交叉研究,跟其他學科的交叉研究相對較少,特別是心理學、教育學、認知科學等相關(guān)學科,以及數(shù)學、計算機科學等自然科學。這表現(xiàn)出翻譯教學研究受到翻譯學學科研究的制約,我國的翻譯學研究本身在跨學科方面就有局限,本應(yīng)與其同步的翻譯教學又嚴重滯后,翻譯教學研究領(lǐng)域中從事理論研究與分析、從事實證研究者不多,導致該現(xiàn)象發(fā)生?! 。?)中國內(nèi)地的現(xiàn)代科技(如計算機、網(wǎng)絡(luò)、語料庫等)與翻譯教學的結(jié)合研究自90年代后半期才開始興起,研究數(shù)量不多卻發(fā)展迅速。制約這方面發(fā)展的瓶頸是懂翻譯又懂現(xiàn)代科學技術(shù)的人才太少,或者說從事翻譯研究和翻譯教學及其研究者中熟練掌握現(xiàn)代技術(shù)的人不多,這不利于二者的結(jié)合。翻譯教學研究也要整合不同類型的專業(yè)人才,形成跨學科的科研團隊。 ?。?)翻譯教材研究依然停留在單純批評或是贊揚他人教材的層面,提出改進并設(shè)計出可行編著教材方案者并不多見。翻譯教材單純講理論或單純談技巧的比比皆是,但真正做到能用理論指導實踐、并在講評中融入理論的很少。這也造成很多學生和老師形成做翻譯不需要翻譯理論,教翻譯也不需要教翻譯理論的錯誤觀念。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    模擬翻譯教學模式探究 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7