時(shí)事漢詞英譯手冊

出版時(shí)間:2010-6  出版社:國防工業(yè)出版社  作者:徐蔚  頁數(shù):534  

前言

  語言是隨著時(shí)代而發(fā)展的,詞匯作為語言中最為活躍的部分,則是社會(huì)變革發(fā)展的風(fēng)向標(biāo)。政治的改革、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步、社會(huì)生活的多姿多彩催生了許多生動(dòng)的詞匯。在我們用英語進(jìn)行對外交流時(shí),一個(gè)非?,F(xiàn)實(shí)的問題就是,如何用英文準(zhǔn)確表達(dá)具有中國特色的、富有強(qiáng)烈時(shí)代感的詞匯。  針對現(xiàn)實(shí)問題,本書按時(shí)事政治、經(jīng)濟(jì)改革、教科文衛(wèi)、軍事國防、三農(nóng)問題、組織機(jī)構(gòu)、民俗俚語和飲食文化八大類,收集了當(dāng)前中國社會(huì)的熱點(diǎn)詞匯,并提供其英文譯文供廣大讀者學(xué)習(xí)參考。這些詞匯均為各個(gè)領(lǐng)域中的高頻用語,是在讓世界了解中國,讓中國走向世界的國際交流中不可或缺的語言。因此,本書具有很強(qiáng)的實(shí)用價(jià)值。本書所選詞匯具有很強(qiáng)的時(shí)代感,其中的最新詞匯尚未被普通字典收錄。詞匯按漢語拼音順序排列,便于查找。書中漢語熱點(diǎn)詞匯的英文表達(dá),均選自中國權(quán)威性媒體,因而具有規(guī)范性,有些詞匯給出多個(gè)英文表達(dá),供使用者酌情選用?! ∮捎跓狳c(diǎn)詞匯層出不窮,難免掛一漏萬,敬請讀者斧正。

內(nèi)容概要

本書所收集的詞匯具有很強(qiáng)的時(shí)代感和中國特色,內(nèi)容涉及政治經(jīng)濟(jì)、軍事國防、文化教育等領(lǐng)域中高頻率出現(xiàn)的熱點(diǎn)詞匯,一般詞典尚未收錄,是對外交流中不可缺少的工具書,實(shí)用性強(qiáng)。全書共分八章,按漢語拼音順序排列,便于查找。所提供的漢語熱點(diǎn)詞匯的英文表達(dá),多選自各種權(quán)威的媒體,因而其表述地道、規(guī)范,有些詞匯給出多個(gè)英文表達(dá),供使用者在不同場合選用。

書籍目錄

第1章 時(shí)事政治  A  B  C  D  E  F  G  H  J  K  L  M  N  P  Q  R  S  T  W  X  Y  Z 第2章 經(jīng)濟(jì)改革  A  B  C  D  E  F  G  H  J  K  L  M  N  P  Q  R  S  T  W  X  Y  Z 第3章 教科文衛(wèi)  A  B  C  D  E  F  G  H  J  K  L  M  N  P  Q  R  S  T  W  X  Y  Z 第4章 軍事國防  A  B  C  D  E  F  G  H  J  K  L  M  N  P  Q  R  S  T  W  X  Y  Z 第5章 三農(nóng)問題  A  B  C  D  E  F  G  H  J  K  L  M  N  P  Q  R  S  T  W  X  Y  Z 第6章 組織機(jī)構(gòu)  A  B  C  D  E  F  G  H  J  K  L  M  N  P  Q  R  S  T  W  X  Y  Z 第7章 民俗俚語  A  B  C  D  E  F  G  H  J  K  L  M  N  P  Q  R  S  T  W  X  Y  Z 第8章 飲食文化  B  C  D  E  F  G  H  J  K  L  M  N  P  Q  R  S  T  W  X  Y  Z

章節(jié)摘錄

  Eight-honor and Eight-shame (honor to those who love the motherland, andshame on those who harm the motherland; honor to those who serve the peo-ple, and shame on those who betray the people; honor to those who quest forscience, and shame on those who refuse to be educated; honor to those whoare hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work~honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at theexpense of others; honor to those who are trustworthy, and shame on thosewho trade integrity for profits; honor to those who abide by law and disci-pline, and shame on those who break laws and disciplines; honor to those whouphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in ex-travagance and pleasures).

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    時(shí)事漢詞英譯手冊 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)18條)

 
 

  •   對于有志于英語學(xué)習(xí)的,這本書實(shí)在是不可多得的,具有中國特色的熱門時(shí)事詞匯詞典。要是有毅力啃下來的,那英語就是英語中國化了。
  •   看了一下,其實(shí)這本書里面對于一些詞語的漢譯英并不準(zhǔn)確。建議大家買人民日報(bào)出版的,還有參考中國譯協(xié)的那些詞匯,更準(zhǔn)確一些
  •   內(nèi)容很充實(shí)...找了好久才找到的大量關(guān)于中國的詞匯啊...
  •   特別喜歡這本書用來學(xué)習(xí)口譯詞匯特別好
  •   不是那種只有詞匯的書,提取的是語塊,學(xué)翻譯必備
  •   很好,內(nèi)容新,時(shí)事性強(qiáng)
  •   這個(gè)很適合應(yīng)試使用,不再去網(wǎng)上下載比較零碎的漢譯英資料了,實(shí)用
  •   本書的特點(diǎn)是實(shí)用性很強(qiáng),很好!
  •   分類、索引、表述、翻譯都相當(dāng)不錯(cuò),建議專業(yè)人士和翻譯愛好者收藏購買。
  •   這本書一看就很喜歡,里面都是時(shí)事政治相關(guān)的術(shù)語,很實(shí)用,質(zhì)量也很好~
  •   對于口譯,很有幫助,翻譯人士必備手冊
  •   看過這本書 讀China Daily 很輕松 很不錯(cuò) 對翻譯有用
  •   值得學(xué)習(xí)。不錯(cuò)。
  •   不錯(cuò)!學(xué)習(xí)材料!
  •   將有中國特色的詞語集中在一起,給出正確的英語譯法,對英語學(xué)習(xí)非常有幫助,很適合英語專業(yè)的人學(xué)習(xí)、使用。書中收集的都是句子的英譯,不是一般詞典的詞,所以非常好。
  •   按照類別來安排的內(nèi)容 政治類 經(jīng)濟(jì)類 文教類 等等 涵蓋的還算全面 就是有些地方劃分的過于細(xì)致 前后個(gè)別地方有重的 總體上還可以
  •   這本書是一直都想買的書,很喜歡,感覺內(nèi)容很符合要考翻譯的朋友
  •   還行吧,內(nèi)容可以,就是詞量少些
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7