時事漢詞英譯手冊

出版時間:2010-6  出版社:國防工業(yè)出版社  作者:徐蔚  頁數(shù):534  

前言

  語言是隨著時代而發(fā)展的,詞匯作為語言中最為活躍的部分,則是社會變革發(fā)展的風向標。政治的改革、經(jīng)濟的發(fā)展、科學技術的進步、社會生活的多姿多彩催生了許多生動的詞匯。在我們用英語進行對外交流時,一個非?,F(xiàn)實的問題就是,如何用英文準確表達具有中國特色的、富有強烈時代感的詞匯?! ♂槍ΜF(xiàn)實問題,本書按時事政治、經(jīng)濟改革、教科文衛(wèi)、軍事國防、三農(nóng)問題、組織機構、民俗俚語和飲食文化八大類,收集了當前中國社會的熱點詞匯,并提供其英文譯文供廣大讀者學習參考。這些詞匯均為各個領域中的高頻用語,是在讓世界了解中國,讓中國走向世界的國際交流中不可或缺的語言。因此,本書具有很強的實用價值。本書所選詞匯具有很強的時代感,其中的最新詞匯尚未被普通字典收錄。詞匯按漢語拼音順序排列,便于查找。書中漢語熱點詞匯的英文表達,均選自中國權威性媒體,因而具有規(guī)范性,有些詞匯給出多個英文表達,供使用者酌情選用?! ∮捎跓狳c詞匯層出不窮,難免掛一漏萬,敬請讀者斧正。

內(nèi)容概要

本書所收集的詞匯具有很強的時代感和中國特色,內(nèi)容涉及政治經(jīng)濟、軍事國防、文化教育等領域中高頻率出現(xiàn)的熱點詞匯,一般詞典尚未收錄,是對外交流中不可缺少的工具書,實用性強。全書共分八章,按漢語拼音順序排列,便于查找。所提供的漢語熱點詞匯的英文表達,多選自各種權威的媒體,因而其表述地道、規(guī)范,有些詞匯給出多個英文表達,供使用者在不同場合選用。

書籍目錄

第1章 時事政治  A  B  C  D  E  F  G  H  J  K  L  M  N  P  Q  R  S  T  W  X  Y  Z 第2章 經(jīng)濟改革  A  B  C  D  E  F  G  H  J  K  L  M  N  P  Q  R  S  T  W  X  Y  Z 第3章 教科文衛(wèi)  A  B  C  D  E  F  G  H  J  K  L  M  N  P  Q  R  S  T  W  X  Y  Z 第4章 軍事國防  A  B  C  D  E  F  G  H  J  K  L  M  N  P  Q  R  S  T  W  X  Y  Z 第5章 三農(nóng)問題  A  B  C  D  E  F  G  H  J  K  L  M  N  P  Q  R  S  T  W  X  Y  Z 第6章 組織機構  A  B  C  D  E  F  G  H  J  K  L  M  N  P  Q  R  S  T  W  X  Y  Z 第7章 民俗俚語  A  B  C  D  E  F  G  H  J  K  L  M  N  P  Q  R  S  T  W  X  Y  Z 第8章 飲食文化  B  C  D  E  F  G  H  J  K  L  M  N  P  Q  R  S  T  W  X  Y  Z

章節(jié)摘錄

  Eight-honor and Eight-shame (honor to those who love the motherland, andshame on those who harm the motherland; honor to those who serve the peo-ple, and shame on those who betray the people; honor to those who quest forscience, and shame on those who refuse to be educated; honor to those whoare hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work~honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at theexpense of others; honor to those who are trustworthy, and shame on thosewho trade integrity for profits; honor to those who abide by law and disci-pline, and shame on those who break laws and disciplines; honor to those whouphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in ex-travagance and pleasures).

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    時事漢詞英譯手冊 PDF格式下載


用戶評論 (總計18條)

 
 

  •   對于有志于英語學習的,這本書實在是不可多得的,具有中國特色的熱門時事詞匯詞典。要是有毅力啃下來的,那英語就是英語中國化了。
  •   看了一下,其實這本書里面對于一些詞語的漢譯英并不準確。建議大家買人民日報出版的,還有參考中國譯協(xié)的那些詞匯,更準確一些
  •   內(nèi)容很充實...找了好久才找到的大量關于中國的詞匯啊...
  •   特別喜歡這本書用來學習口譯詞匯特別好
  •   不是那種只有詞匯的書,提取的是語塊,學翻譯必備
  •   很好,內(nèi)容新,時事性強
  •   這個很適合應試使用,不再去網(wǎng)上下載比較零碎的漢譯英資料了,實用
  •   本書的特點是實用性很強,很好!
  •   分類、索引、表述、翻譯都相當不錯,建議專業(yè)人士和翻譯愛好者收藏購買。
  •   這本書一看就很喜歡,里面都是時事政治相關的術語,很實用,質(zhì)量也很好~
  •   對于口譯,很有幫助,翻譯人士必備手冊
  •   看過這本書 讀China Daily 很輕松 很不錯 對翻譯有用
  •   值得學習。不錯。
  •   不錯!學習材料!
  •   將有中國特色的詞語集中在一起,給出正確的英語譯法,對英語學習非常有幫助,很適合英語專業(yè)的人學習、使用。書中收集的都是句子的英譯,不是一般詞典的詞,所以非常好。
  •   按照類別來安排的內(nèi)容 政治類 經(jīng)濟類 文教類 等等 涵蓋的還算全面 就是有些地方劃分的過于細致 前后個別地方有重的 總體上還可以
  •   這本書是一直都想買的書,很喜歡,感覺內(nèi)容很符合要考翻譯的朋友
  •   還行吧,內(nèi)容可以,就是詞量少些
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7