出版時(shí)間:2010-7 出版社:國防工業(yè)出版社 作者:顧正陽 頁數(shù):402
Tag標(biāo)簽:無
前言
我到上海參加學(xué)術(shù)活動(dòng),與老朋友顧正陽教授聯(lián)系,得知他又有新書要問世——《古詩詞曲英譯文化溯源》。每有新書發(fā)表,顧教授總讓我先睹為快。我認(rèn)真拜讀后,寫上幾句話,談?wù)勛约旱囊恍┫敕ǎ瑱?quán)充作序。 好的詩歌,包括民歌,是人們發(fā)自心底的聲音,人心是相同的、相通的。因此,無論是“下里巴人”的詩歌,還是文人雅士的詩歌;無論是西方的詩歌,還是東方的詩歌;無論是古代的詩歌,還是當(dāng)代的詩歌,都能強(qiáng)烈地震撼人們的心靈。從這個(gè)意義上說,詩歌是可譯的?! ∥膶W(xué)翻譯,特別是詩歌翻譯,有兩個(gè)問題是無論如何都回避不了的,那就是語言與文化。而文化問題越來越受到譯者的關(guān)注。尤金·奈達(dá)(Eugene A Nida)就說:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在起作用的文化背景中才有意義”。文化有廣義和狹義之分。從廣義的層面上說,文化包括了人類文明史進(jìn)程中的任何標(biāo)記;從狹義的層面上說,文化包括歷史、神話、傳說、傳統(tǒng)、習(xí)慣等等。人們對(duì)狹義的文化更有興趣,因?yàn)樗N近他們的生活,更貼近他們的心。
內(nèi)容概要
本書為研究中國古詩詞曲翻譯理論的專著。作者主要從文化層面探討古詩詞曲的可譯性,并以古詩詞曲的優(yōu)秀譯文展示其傳譯的要旨與技巧,供讀者參考與欣賞。 本書可作為英語專業(yè)師生的參考教材,也可供中國古詩詞曲愛好者閱讀使用。
作者簡介
顧正陽,上海大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授。長期從事古詩詞曲英譯、英漢互譯的教學(xué)與研究。已出版《古詩詞曲英譯論稿》、《古詩詞曲英譯理論探索》、《古詩詞曲英譯美學(xué)研究》、《古詩詞曲英譯文化研究》、《古詩詞曲英譯文化視角》等古詩詞曲英譯方面的專著5部。
書籍目錄
第一章 展現(xiàn)小畫——?jiǎng)e樣的文化、別樣的美第二章 古詩詞曲英譯中的鳥類文化第三章 古詩詞曲英譯中的閨怨文化第四章 古詩詞曲英譯中的樂器文化第五章 古詩詞曲英譯中的宮廷文化第六章 古詩詞曲英譯中的服飾文化第七章 古詩詞曲英譯中的禪文化參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
的顏色可改變,可變深、可變淡,甚至可以改換顏色,或無中生有——無顏色增譯顏色,或有變無——有色不譯出。小畫的聲音的分貝可能改變,可以變高,可以變低;頻率可以改變,可以變高,可以變低;聲音可以無中生有——無聲譯出聲音,或有變無——有聲不譯出。狀態(tài)可能改變,靜態(tài)可以變動(dòng)態(tài),動(dòng)態(tài)可以變靜態(tài)。其中一方面“有變無”造成另一方面的“無中生有”,這可以說是“失之東隅,收之桑榆。”在極大多數(shù)情況下是“失之少,收之多?!眲?dòng)靜之轉(zhuǎn)移常常是為了寓靜于動(dòng)、寓動(dòng)于靜、以靜寫動(dòng)、化靜為動(dòng)。無論怎么變,有一點(diǎn)要特別注意——有一點(diǎn)是不變的,那就是讓譯語讀者見到浮在表面上的一點(diǎn)文化,讓他們見到冰山~角,或者冰山一角之一角,或者是一塊大冰塊;讓他們見到水面上的魚尾,或者濺出的白色小花,或者微微轉(zhuǎn)動(dòng)的漣漪;讓他們知道這兒有文化,并且透過蛛絲馬跡的文化,結(jié)合詩歌意境,想象到大體的文化意義。通常是一個(gè)大的方向,不可能是精確的含義。譯語讀者的想象力有點(diǎn)像孫中山先生所說的“裝上了羅盤的帆船”,它們大多數(shù)情況下能到達(dá)大洋的彼岸,但不一定到達(dá)預(yù)定的港口。聯(lián)想之鳥一旦展翅,就會(huì)與本民族的文化聯(lián)系起來。特別是把自己經(jīng)歷的刻骨銘心的事情,尤其是愛情(當(dāng)然是失敗的愛情)聯(lián)系起來——飛向既遠(yuǎn)又近——時(shí)間上已遠(yuǎn),但由于天天想到又覺得近——的往事,感受一番痛苦——得到滿足和愉悅。譯語讀者的審美旅途與源語讀者不盡相同,但得到的審美感受是一樣的。試從以下方法展示這幅小畫?! ?.顯大畫現(xiàn)小畫沒有一幅圖畫是沒有人物的,有的由視覺而得,有的憑想象而見。有的清晰,有的模糊,有的時(shí)隱時(shí)見。那些“憑想象而見”的圖畫沒有人物,只有物象與景色。但人們通過細(xì)看——左看、右看、前看、后看、近看、遠(yuǎn)看,不但能看到人物,還能看到人物的心情,因?yàn)檎缛姞査f:“一片風(fēng)景就是一個(gè)人的心情。”實(shí)際上這是以小見大——風(fēng)景是小畫,人物是大畫。
編輯推薦
《古詩詞曲英譯文化溯源》融學(xué)術(shù)與藝術(shù)于一體。它把你帶到遙遠(yuǎn)的年代,帶到令人難忘的歲月。那兒有“紅粉膩、嬌如醉”的景色,有“傾域”、“傾國”的佳麗,有“無窮處”的相思。你會(huì)找到美,感受到美,得到美的享受。翻開書,你就進(jìn)入了甜美悠長的夢鄉(xiāng);合上書,夢鄉(xiāng)還會(huì)持續(xù)很久很久。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載