望文生“譯”

出版時間:2010-2  出版社:國防工業(yè)出版社  作者:成昭偉,張思永 主編  頁數(shù):336  
Tag標簽:無  

前言

  朋友,一個多么溫馨的字眼?!坝信笞赃h方來,不亦樂乎?”不過朋友有真假之分,真朋友就像久旱逢雨后的微風,清爽、自然,給人以無盡慰藉。而假朋友則像冬夜將逝的寒霜,只能給我們心底留下陣陣寒意。在學習英文或從事翻譯的時候,稍不注意也會遭遇假朋友,而我們卻自以為“他鄉(xiāng)遇故知”,結果是被擺了一道而不自知。不信請看:  pigtail不是“豬尾巴”,而是“辮子”:  gunship不是“炮艦”,而是“武裝直升機”;  liberal arts不是“自由藝術”,而是“文科”;  odd numbers不是“奇怪的數(shù)字”,而是“奇數(shù)”;  parkland不是“停車場”,而是“園林地”;  shanghai不是“上海”,而是“用誘騙的手段脅迫”:  lazy Susan不是“懶惰的蘇姍”,而是“餐桌上的旋轉盤”;  Nancy boy不是“名叫南茜的男孩”,而是“娘娘腔的家伙”;  know athing ortwo不是“略知一二”,而是“了如指掌”;  nobody the wiser不是“沒有人更聰明”,而是“誰也不知道”。……  如此等等,英漢語中的假朋友何其多!就讓本書借你一雙慧眼,助你走出望文生“譯”的誤區(qū)吧!  本書中的“假朋友”,其實是翻譯研究中的一個重要概念——falsefriends,許多翻譯詞典專門收錄了這一詞條(如Mark Shuttleworth與Moira Cowie合作編寫的《翻譯學詞典》、方夢之主編的《譯學詞典》等)。false friends一詞源自法語的faux amis。

內容概要

翻譯中的“假朋友”即原語和譯語中“形同(似)義異”的表達,它們貌合神離,似是而非,不但是翻譯中的陷阱。也是外語學習中的盲區(qū)。本書在扼要闡述“假朋友”的成因及表現(xiàn)的基礎上,通過大量的英漢翻譯實例,以誤譯解析的新穎形式,對英語詞匯的特殊內涵進行明確、清晰的表述,能夠有效幫助學習者樹立跨語言、跨文化意識,是目前諸多翻譯教材和詞匯學習教材的有益補充。

作者簡介

  成昭偉,1972年出生,遼寧喀左人。遼寧工業(yè)大學外國語學院教授、副院長,主要研究方向為翻譯理論與實踐。1999年畢業(yè)于湖南師范大學外國語學院,獲文學碩士學位;2006年公派赴英國牛津大學學習。2004年被錦州市人民政府授予“錦州市優(yōu)秀教師”稱號,2007年被遼寧省教育廳授予“遼寧省普通高校優(yōu)秀青年骨干教師”稱號。主要著述有《文學翻譯概論》、《譯理探微》、《譯可譯,非常譯》、《簡明翻譯教程(英文版)》、《新英漢翻譯實務》、《新漢英翻譯實務》等;發(fā)表學術論文20余篇,其中2篇被中國人民大學書報復印資料全文收錄。  張思永,1970年出生,山東淄博人。中國海洋大學外國語學院副教授、碩士生導師,主要研究方向為翻譯理論和漢英對比研究。1998年畢業(yè)于湖南師范大學外國語學院,獲文學碩士學位;現(xiàn)為南開大學外國語學院在讀博士。參編外語書籍多部,發(fā)表學術論文20余篇。

書籍目錄

第一部分 翻譯“假朋友”探析 一、引言 二、何以出現(xiàn)“假朋友” 三、“假朋友”的分類 四、“假朋友”如何變成“真朋友” 五、結語第二部分 翻譯“假朋友”舉隅 A  B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 

章節(jié)摘錄

  造成“假朋友”出現(xiàn)的因素很多,從主體(譯者或外語學習者)方面看,有主體語言能力較差方面的因素,也有主體在翻譯實踐或外語使用中望文生義、粗心大意的原因,如果把這些看作“假朋友”出現(xiàn)的主觀因素的話,那么“假朋友”的出現(xiàn)還有更深層的客觀原因,我們討論的重點也將放在這里?!  凹倥笥选鄙婕皟煞N語言的對比,簡單地講,假朋友出現(xiàn)的客觀原因就是上面談到的兩種語言中存在“形同義異”的情況。在做進一步的討論之前,我們首先看看“形”在本書中指的是什么。這里的“形”主要有五種情況。第一種情況是就組成兩種語言對比項中的多個單項(主要是一個詞)的基本意義而言的。如果對比項中各單項(或主要單項)的基本意義相同或極其相似,我們就稱其為“形同”,如前面提到的child,splay中的child和play分別與"兒戲”中的“兒”和“戲”就形成“形同”。同理,eatoneswords和“自食其言”(或“食言”)中的各組成部分也極相似,也可稱為“形同”?!靶巍钡牡诙N情況是就只有一個單項組成的對比項的基本意義而言的。如sistei和“姐”從嚴格意義上講兩者不論在詞形(字形)還是在語音等方面都不能算作形同,而我們在某些情況下還是將它們看作形同,是因為兩者的意義域之間存在包含或交叉的緣故,如sister還有“妹”之意。如果在翻譯中將原文中本是“姐”之意的sister譯成“妹”,這樣也會形成一種別樣的“形同義異”的情況,出現(xiàn)翻譯中的“假朋友”。當然在實際翻譯中有時確實很難斷定sister的具體意義,這往往是造成翻譯困難的因素之一。

編輯推薦

  pigtail不是“豬尾巴”,而是“辮子”:gunship不是“炮艦”,而是“武裝直升機”;liberal arts不是“自由藝術”,而是“文科”;odd numbers不是“奇怪的數(shù)字”,而是“奇數(shù)”;parkland不是“停車場”,而是“園林地”;shanghai不是“上?!保恰坝谜T騙的手段脅迫”:lazy Susan不是“懶惰的蘇姍”,而是“餐桌上的旋轉盤”;Nancy boy不是“名叫南茜的男孩”,而是“娘娘腔的家伙”;know athing ortwo不是“略知一二”,而是“了如指掌”;nobody the wiser不是“沒有人更聰明”,而是“誰也不知道”。如此等等。英漢語中的“假朋友”何其多!就讓《望文生“譯”:英漢翻譯中的“假朋友”》借你一雙慧眼,助你早日走出望文生“譯”的誤區(qū)!

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    望文生“譯” PDF格式下載


用戶評論 (總計4條)

 
 

  •   到今天才把這本書看完,大開眼界。知道了很多英語中的假朋友。
  •   非常不錯 英語愛好者可以入手
  •   里面例證豐富,學到不少東西呀!
  •   書中真正的假朋友并不多,因此,稍加猜測并不難理解。如書中把pigtail也列為假朋友,雖然此詞現(xiàn)在確實指“辮子”,但卻不能否認最初來自 pig tail,人們有“豬尾巴(pig tail)”也能聯(lián)想到“辮子”,及“豬尾巴”與“辮子”還是有聯(lián)系的,不能絕對地稱“pigtail”與“豬尾巴”為假朋友。真正的假朋友為“home education(意為在家受教育,類似于中國的私塾)”與“家庭教育(指家長對孩子在思想品德方面的教育)”之類的詞語。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7