現(xiàn)代城市話題英語(yǔ)

出版時(shí)間:2009-12  出版社:國(guó)防工業(yè)出版社  作者:孫圣勇  頁(yè)數(shù):312  

前言

  回首2008年北京奧運(yùn)會(huì),成千上萬(wàn)英語(yǔ)翻譯志愿者勇氣可嘉,但是,就是因?yàn)椴皇煜がF(xiàn)代城市話題英語(yǔ)而力不從心。什么是現(xiàn)代城市話題英語(yǔ)?可以分為多少個(gè)話題?每個(gè)話題有哪些代表性的短篇?有哪些專門詞匯?應(yīng)該具備哪些翻譯理論和實(shí)踐知識(shí)?筆者著力解決后四個(gè)問題,第一個(gè)問題也就迎刃而解。  筆者把現(xiàn)代城市話題英語(yǔ)分成22個(gè)話題:教育話題,經(jīng)濟(jì)話題,科技話題,管理話題,商務(wù)話題,法律話題,醫(yī)務(wù)話題,警務(wù)話題,環(huán)境話題,文明話題,文化話題,運(yùn)動(dòng)話題,新聞話題,房地產(chǎn)話題,證券話題,汽車話題,旅游話題,飲食話題,娛樂話題,購(gòu)物話題,網(wǎng)絡(luò)話題和愛情話題。要想懂得城市英語(yǔ),就必須對(duì)這22個(gè)話題都有較深的理解,否則,就談不上是一個(gè)真正懂得“城市英語(yǔ)”的人,因此,通過學(xué)習(xí)本書,可以在較短時(shí)間內(nèi)使自己成為一個(gè)懂得現(xiàn)代城市的專家?! 」P者對(duì)于每個(gè)話題的代表性的短篇采取“百里挑一”的原則,這些短篇是很好的閱讀材料;是很好的朗誦材料;是很好的口譯或者筆譯練習(xí)材料;是很好的演講練習(xí)材料;是很好的寫作練習(xí)材料。短篇從可讀性、實(shí)用性、趣味性角度人手,從眾多書籍中整理、加工并進(jìn)行改編,適合初、中、高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。短篇精選和改編遵循三大原則。一是簡(jiǎn)易原則。讀得懂感覺特別好。當(dāng)一個(gè)人有了成就感時(shí)自信心就誕生了,并越來(lái)越強(qiáng),也就產(chǎn)生了更大的興趣。在接觸不同話題的過程中就產(chǎn)生了一種強(qiáng)烈的神往,一種強(qiáng)烈的欲望。每時(shí)每刻都想讀!因?yàn)楹?jiǎn)單原則有巨大的優(yōu)點(diǎn):造就成就感,培養(yǎng)自信心;增加興趣;語(yǔ)言朗朗上口;易于學(xué)以致用。二是適量原則。每個(gè)話題都有十個(gè)左右的短篇。學(xué)習(xí)語(yǔ)言關(guān)鍵是培養(yǎng)感覺,而感覺要靠數(shù)量的積累來(lái)培養(yǎng)。正如俗話說的那樣:水到渠成。同樣的道理,達(dá)到了一定的量,“語(yǔ)感”就產(chǎn)生了。這時(shí)應(yīng)再把感覺上升到理念,將理念融入到自己的思維中,英語(yǔ)就能運(yùn)用自如。請(qǐng)注意量的積累在基礎(chǔ)階段最為重要。金字塔的魅力就在于它完美的建筑結(jié)構(gòu)。有寬廣深厚的基礎(chǔ),才能造就塔尖的輝煌。三是突擊原則。學(xué)英語(yǔ),需要采取“速戰(zhàn)速?zèng)Q”策略,找到“快速進(jìn)入角色”的感覺。只有這樣,才能有足夠的動(dòng)力和興趣把學(xué)習(xí)堅(jiān)持到底。學(xué)習(xí)技能的要素是一樣的,那就是去突擊訓(xùn)練。

內(nèi)容概要

  現(xiàn)代城市話題英語(yǔ)分為22個(gè)話題:教育話題,經(jīng)濟(jì)話題,科技話題,管理話題,商務(wù)話題,法律話題,醫(yī)務(wù)話題,警務(wù)話題,環(huán)境話題,文明話題,文化話題,運(yùn)動(dòng)話題,新聞話題,房地產(chǎn)話題,證券話題,汽車話題,旅游話題,飲食話題,娛樂話題,購(gòu)物話題,網(wǎng)絡(luò)話題和愛情話題。其中每個(gè)話題還包括該話題涉及到的詞匯、短篇閱讀材料與做好城市話題英語(yǔ)翻譯所需要的翻譯理論和實(shí)踐知識(shí)。

書籍目錄

第1章 教育話題1.1 教育話題系列短篇1.1.1 天道酬勤1.1.2 熱愛祖國(guó)1.1.3 鍥而不舍1.1.4 考研1.1.5 考公務(wù)員1.1.6 考級(jí)(CET6)1.1.7 社會(huì)實(shí)踐1.1.8 和諧宿舍1.1.9 就業(yè)1.1.10 面試1.1.11 名人與教育1.2 教育話題詞匯1.3 話題翻譯1.3.1 翻譯的概念1.3.2 翻譯評(píng)論1.3.3 q中國(guó)主要翻譯理論1.3.4 西方主要翻譯理論1.3.5 話題語(yǔ)言對(duì)比與翻譯對(duì)策第2章 經(jīng)濟(jì)話題2.1 經(jīng)濟(jì)話題系列短篇2.1.1 “三農(nóng)”問題2.1.2 農(nóng)村稅費(fèi)改革2.1.3 農(nóng)村土地承包制2.1.4 抓大放小2.1.5 經(jīng)濟(jì)適用房2.1.6 三資企業(yè)2.1.7 鐵飯碗2.1.8 菜籃子工程2.1.9 西部大開發(fā)2.1.10 又好又快發(fā)展2.1.11 小康社會(huì)2.1.12 循環(huán)經(jīng)濟(jì)2.1.13 社會(huì)主義新農(nóng)村2.1.14 新型工業(yè)化道路2.1.15 分稅制2.1.16 三來(lái)一補(bǔ)企業(yè)2.1.17 綠色信貸2.1.18 家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制2.1.19 假日經(jīng)濟(jì)2.1.20 “三步走”戰(zhàn)略2.2 經(jīng)濟(jì)話題詞匯2.2.1 一般經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)2.2.2 資本詞匯2.2.3 信貸詞匯2.2.4 生產(chǎn)詞匯2.2.5 耗費(fèi)詞匯2.2.6 利潤(rùn)詞匯2.2.7 稅費(fèi)詞匯2.2.8 國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易組織詞匯2.3 話題翻譯2.3.1 中英詞匯屬性2.3.2 中英句子屬性2.3.3 中英語(yǔ)體屬性第3章 科技話題3.1 科技話題系列短篇3.1.1 四種健康習(xí)慣讓你延壽14年3.1.2 天文學(xué)3.1.3 遺傳學(xué)3.1.4 氣候變化3.1.5 維生素D3.2 科技話題詞匯3.2.1 遺傳詞匯3.2.2 自然科學(xué)詞匯3.2.3 氣象詞匯3.3 話題翻譯3.3.1 省譯法3.3.2 增譯法3.3.3 重譯法3.3.4 轉(zhuǎn)譯法3.3.5 引申法3.3.6 換序法3.3.7 分譯法第4章 管理話題4.1 管理話題系列短篇4.1.1 “科學(xué)管理之父”泰羅4.1.2 “管理理論之父”法約爾4.1.3 “組織管理之父”馬克斯·韋伯4.1.4 馬斯洛(八H.Maslou)的需求層次理論4.1.5 團(tuán)隊(duì)4.1.6 全面質(zhì)量管理4.2 管理話題詞匯4.3 話題翻譯4.3.1 習(xí)語(yǔ)翻譯4.3.2 明喻翻譯4.3.3 暗喻翻譯4.3.4 借喻翻譯4.3.5 提喻翻譯4.3.6 擬人翻譯4.3.7 夸張翻譯4.3.8 反語(yǔ)翻譯4.3.9 雙關(guān)翻譯4.3.10 委婉語(yǔ)翻譯4.3.11 對(duì)比翻譯4.3.12 聯(lián)珠翻譯4.3.13 設(shè)問翻譯4.3.14 反論翻譯4.3.15 排比翻譯4.3.16 矛盾翻譯4.3.17 軛式搭配翻譯4.3.18 頭韻翻譯4.3.19 擬聲翻譯4.3.20 漸降翻譯4.3.21 層遞翻譯4.3.22 象征性修辭翻譯4.3.23 含蓄陳述翻譯4.3.24 類比翻譯4.3.25 諷刺翻譯4.3.26 移就翻譯4.3.27 成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)翻譯4.3.28 對(duì)偶翻譯第5章 商務(wù)話題5.1 商務(wù)話題系列短篇5.1.1 銷售合同5.1.2 信用證編號(hào)看證5.1.3 《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》5.1.4 《跟單信用證統(tǒng)一慣例一2007年修訂本,國(guó)際商會(huì)第600號(hào)出版物》(UCP600)5.1.5 信用證與合同5.1.6 相符交單5.1.7 提單5.1.8 清潔運(yùn)輸單據(jù)5.1.9 部分支款或部分發(fā)運(yùn)5.1.10 單據(jù)有效性免責(zé)5.1.11 信息傳遞和翻譯免責(zé)5.1.12 不可抗力5.2 商務(wù)話題詞匯5.2.1 職業(yè)詞匯5.2.2 報(bào)關(guān)詞匯5.2.3 報(bào)檢詞匯5.2.4 外銷員常用縮略詞5.2.5 外貿(mào)函電詞組5.2.6 商務(wù)專有名詞5.3 話題翻譯5.3.1 商務(wù)口譯史5.3.2 商務(wù)口譯的特點(diǎn)5.3.3 商務(wù)口譯的標(biāo)準(zhǔn)5.3.4 商務(wù)口譯的類型5.3.5 商務(wù)口譯的四大環(huán)節(jié)第6章 法律話題6.1 法律話題系列短篇6.1.1 不能按時(shí)交稅6.1.2 被錯(cuò)誤地剝奪自由6.1.3 被錯(cuò)誤地逮捕6.1.4 合伙企業(yè)和有限責(zé)任公司6.1.5 駕照吊銷6.1.6 沒有申報(bào)個(gè)人所得稅6.1.7 公民身份和入籍6.2 法律話題詞匯6.2.1 法律詞匯6.2.2 法律術(shù)語(yǔ)6.3 話題翻譯6.3.1 對(duì)等直譯法6.3.2 反變譯法6.3.3 務(wù)實(shí)意譯法6.3.4 增譯減譯法6.3.5 靈活處理法6.3.6 口譯筆記6.3.7 數(shù)字口譯6.3.8 習(xí)語(yǔ)和引語(yǔ)第7章 醫(yī)務(wù)話題7.1 醫(yī)務(wù)話題系列短篇7.1.1 護(hù)士之歌7.1.2 拿破侖的褲子和他的死因7.1.3 有效治療失眠癥7.1.4 看電視越多,孩子成績(jī)?cè)讲?.1.5 中年練瑜伽有助減肥7.1.6 長(zhǎng)時(shí)間工作危害身體7.1.7 緩解記憶力衰退7.1.8 成年人抑郁癥7.1.9 前列腺常識(shí)7.1.10 肝臟解剖學(xué)7.1.11 肝的消化功能7.1.12 肝臟的血液循環(huán)7.1.13 肝的微細(xì)結(jié)構(gòu)7.2 醫(yī)務(wù)話題詞匯7.2.1 影像報(bào)告詞匯7.2.2 科室名詞匯7.2.3 保健詞匯7.3 話題翻譯7.3.1 英語(yǔ)長(zhǎng)句分析7.3.2 英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯7.3.3 英語(yǔ)難句翻譯第8章 警務(wù)話題8.1 警務(wù)話題系列短篇8.1.1 刑事警務(wù)8.1.2 戶籍警務(wù)8.1.3 消防警務(wù)8.1.4 經(jīng)濟(jì)警務(wù)8.1.5 治安警務(wù)8.1.6 社區(qū)警務(wù)8.1.7 交通警務(wù)8.1.8 出入境警務(wù)8.1.9 艾滋病預(yù)防警務(wù)8.1.10 反恐警務(wù)8.1.11 禁毒警務(wù)8.2 警務(wù)話題詞匯8.2.1 犯罪詞匯8.3 話題翻譯8.3.1 文化與翻譯的關(guān)系8.3.2 翻譯中文化因素處理第9章 環(huán)境話題9.1 環(huán)境話題系列短篇9.1.1 大氣污染9.1.2 7K污染9.1.3 土地污染9.1.4 噪音污染9.1.5 光污染9.1.6 全球變暖9.1.7 環(huán)境保護(hù)9.1.8 城市綠化9.1.9 節(jié)約型社會(huì)9.1.10 網(wǎng)絡(luò)污染9.2 環(huán)境話題詞匯9.2.1 環(huán)境污染詞匯9.2.2 環(huán)境保護(hù)政策詞匯9.2.3 污染物詞匯9.2.4 污染源詞匯9.2.5 污染治理詞匯9.2.6 廢物類詞匯9.2.7 城市綠地詞匯9.3 話題翻譯9.3.1 翻譯悖論9.3.2 “雙定”策略破解漢英翻譯難題第10章 文明話題10.1 文明話題系列短篇10.1.1 黃河文明10.1.2 蘇美爾文明10.1.3 早期希臘文明10.1.4 古埃及文明10.1.5 西方禮儀10.2 文明話題詞匯10.9 ,.1 不文明行為用語(yǔ)10.2.2 文明用語(yǔ)10.3 話題翻譯10.3.1 否定轉(zhuǎn)移10.3.2 定語(yǔ)割裂10.3.3 aswellas誤解10.3.4 先后順序10.3.5 定語(yǔ)(從句)10.3.6 部分否定10.3.7 省略句10.3.8 比較句式第11章 文化話題11.1 文化話題系列短篇11.1.1 民族文化11.1.2 春節(jié)11.1.3 圣誕節(jié)11.1.4 美國(guó)的酒文化11.1.5 中國(guó)的茶文化11.2 文化話題詞匯11.2.1 傳統(tǒng)文化詞匯11.2.2 特色文化詞匯……第12章 運(yùn)動(dòng)話題12.1 運(yùn)動(dòng)話題系列短篇12.2 運(yùn)動(dòng)話題詞匯12.3 話題翻譯第13章 新聞話題13.1 新聞話題系列短篇13.2 新聞話題詞匯13.3 話題翻譯第14章 房地產(chǎn)話題14.1 房地產(chǎn)話題系列短篇14.2 房地產(chǎn)話題詞匯14.3 話題翻譯第15章 證券話題15.1 證券話題系列短篇15.2 證券話題英語(yǔ)詞匯15.3 話題翻譯第16章 汽車話題16.1 汽車話題系列短篇16.2 汽車話題詞匯16.3 話題翻譯第17章 旅游話題17.1 旅游話題系列短篇17.2 旅游話題英語(yǔ)詞匯17.3 話題翻譯第18章 飲食話題18.1 飲食話題系列短篇18.2 飲食話題英語(yǔ)詞匯18.3 話題翻譯第19章 娛樂話題19.1 娛樂話題系列短篇19.2 娛樂話題英語(yǔ)詞匯19.3 話題翻譯第20章 購(gòu)物話題20.1 購(gòu)物話題系列短篇20.2 購(gòu)物話題英語(yǔ)詞匯20.3 話題翻譯第21章 網(wǎng)絡(luò)話題21.1 網(wǎng)絡(luò)話題系列短篇21.2 網(wǎng)絡(luò)話題英語(yǔ)詞匯21.3 話題翻譯第22章 愛情話題22.1 愛情話題系列短篇22.2 愛情話題英語(yǔ)詞匯22.3 話題翻譯參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  A young aspiring Muslim student from Azamgarh, A. M. Khan by name, stood nervously before the Principal of Hindu College. "Sir, I should very much like to be admitted to the B. Sc. course in your college. "The reaction was sharp. "The admissions are close& How do you expect to be admitted in the month of October when you are already several months later with your applications?"Unforeseen circumstances had prevented young Khan from ap- plying sooner, but he simply said, "It would be extremely kind of you if you would help me. "Then he added hesitatingly, "One whole year will be wasted for me if I am not granted admission. "The Principals reply was stern. "There is just no question of further ad- missions. "  The principal talked in such an offhand manner that it should have been obvious that there was no point in persisting. Even so the student was determined to try his luck, al- though all he really expected was to be asked to leave the room immediately. On seeing the insistence of the student, the principal finally asked him rather drily what his marks had been in the previous examinations, because he felt certain that he must have failed to get ad- mission elsewhere due to his low marks. If this were the case,the principal would have had good grounds for rejecting his application. But the students reply was just the opposite of what he expected. He said,"Eighty five percent,sir. "

編輯推薦

  22個(gè)城市話題短篇  22個(gè)城市話題專門詞匯  22個(gè)城市話題角度的翻譯理論與技巧  每個(gè)話題包涵的短篇從可讀性、實(shí)用性、趣味性角度入手,是很好的閱讀材料,是很好的朗誦材料。是很好的口譯或者筆譯練習(xí)材料,是很好的演講練習(xí)材料。是很好的寫作練習(xí)材料。適合初、中、高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    現(xiàn)代城市話題英語(yǔ) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7