出版時間:2009-11 出版社:國防工業(yè)出版社 作者:王平 頁數(shù):358
內(nèi)容概要
本書從審美學(xué)和文化學(xué)的角度探討文學(xué)翻譯審美規(guī)律,與國內(nèi)其他學(xué)者的研究相比,有自己的特色和理論創(chuàng)新,深度和廣度相結(jié)合,既有理論,也有實例,學(xué)術(shù)性和趣味性相結(jié)合。讀者對象包括翻譯理論研究者和文學(xué)翻譯愛好者,也可作為翻譯學(xué)研究生教材使用。
作者簡介
王軍 男,漢族,1969年10月生于四川省成都市。1987年至1990年就讀于成都師專英語系,1993年考取四川外語學(xué)院英語系研究生,獲文學(xué)碩士學(xué)位。1999年考取南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系博士生,從事文學(xué)翻譯理論和漢詩英譯的研究,獲文學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)任教于浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院。已發(fā)表專著《文學(xué)翻譯探索》、《文學(xué)翻譯批評學(xué)》、《文學(xué)翻譯語言藝術(shù)研究》,論文“論文學(xué)翻譯中譯者和譯語讀者的合作原則”、“從譯文中心論到原文中心論”、“大學(xué)英語閱讀教學(xué)中的思維能力訓(xùn)練”、“評‘翻譯——文化競賽論’剖析”、“外國專名的漢譯和回譯”、“論文學(xué)翻譯中視覺美的再現(xiàn)”,譯著(合譯)《大學(xué)校長與企業(yè)家世紀(jì)對話》、《海底王宮——尋找尼羅河岸邊的真正女王》等。
書籍目錄
第一章 文學(xué)翻譯審美學(xué)引論 第一節(jié) 翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀 第二節(jié) 文學(xué)翻譯的本質(zhì) 第三節(jié) 文學(xué)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn) 參考文獻(xiàn) 第二章 譯者的審美理想 第一節(jié)譯者的社會理想 第二節(jié) 譯者的審美需要 第三節(jié) 譯者的審美趣味 第四節(jié) 譯者的審美人格 第五節(jié) 中國傳統(tǒng)譯學(xué)的審美標(biāo)準(zhǔn) 參考文獻(xiàn) 第三章 譯者的審美感知和想象 第一節(jié) 文學(xué)語言的形象化特征 第二節(jié) 譯者的審美內(nèi)在感知 第三節(jié) 譯者的審美想象:神思 第四節(jié) 譯者審美感知和想象的深化過程 第五節(jié) 譯者的審美直覺和模糊思維 參考文獻(xiàn) 第四章 譯者的審美情感 第一節(jié) 作家的審美情感體驗 第二節(jié) 譯者的審美移情體驗 第三節(jié) 譯者的審美情感流和話語流 第四節(jié) 譯者的情感共鳴 第五節(jié) 譯者審美情感體驗的深化性 第六節(jié) 譯者的翻譯沖動 第七節(jié) 譯者的個人經(jīng)歷和情感體驗 第八節(jié) 譯者審美情感體驗的“冷”與“熱” 參考文獻(xiàn) 第五章 譯者的審美認(rèn)識和判斷 第一節(jié) 譯者的學(xué)術(shù)研究 第二節(jié) 譯者的文化闡釋 第三節(jié) 譯者的文本解讀 第四節(jié) 譯者的審美判斷和思維機制 第五節(jié) 譯者審美闡釋中的“詩”與“思” 參考文獻(xiàn) 第六章 譯者的審美個性和風(fēng)格 第一節(jié) 作者的審美個性和風(fēng)格 第二節(jié) 譯者對原作風(fēng)格的審美闡釋和再現(xiàn) 第三節(jié) 譯者的藝術(shù)風(fēng)格 第四節(jié) 譯者藝術(shù)個性的培養(yǎng) 參考文獻(xiàn) 第七章 文學(xué)翻譯學(xué)的文化論 第一節(jié) 譯者的文化闡釋 第二節(jié) 中西文化的審美理想比較 第三節(jié) 中西審美情感比較 第四節(jié) 中西文化的審美認(rèn)識論比較 第五節(jié) 中西語言觀比較 第六節(jié) 文化翻譯的原則和方法 參考文獻(xiàn) 第八章 文學(xué)翻譯中的審美客體 第一節(jié) 文學(xué)作品的音美和形美 第二節(jié) 文學(xué)作品的意象美 第三節(jié) 文學(xué)作品的藝術(shù)真實 第四節(jié) 文學(xué)作品語言的情感美 第五節(jié) 文學(xué)作品語言的形象美 第六節(jié) 文學(xué)作品語言的風(fēng)格美 第七節(jié) 文學(xué)作品語言的結(jié)構(gòu)美 第八節(jié) 文學(xué)作品語言的簡潔美 第九節(jié) 文學(xué)作品語言的意境美 參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
譯界翻譯學(xué)的構(gòu)建是一個熱門話題。在中國翻譯界,圍繞翻譯學(xué)的民族特色問題,更具體地說,中國翻譯學(xué)的特色問題,有不少爭論。劉宓慶、張柏然、孫致禮等人持肯定態(tài)度,張南峰等則看法相反。筆者認(rèn)為,中國翻譯學(xué)的特色問題是一個較為復(fù)雜的理論問題,值得深入研究。翻譯有二層含義:一指翻譯活動的過程,包含若干要素,可表示為:作者一作品一譯者一譯作一讀者;一指翻譯活動的結(jié)果,即譯作。傳統(tǒng)的翻譯研究方法是微觀的,即研究翻譯的結(jié)果,對原作和譯作進(jìn)行比較,分析具體的語言轉(zhuǎn)換?,F(xiàn)代的翻譯研究注重從宏觀角度,分析翻譯活動過程所涉及的所有因素。一般說來,這些要素可分為三類:文本要素(原作和譯作)、人的要素(作者、譯者和讀者)和文本外的要素(文化因素等)。因此,翻譯宏觀研究包含三個主要方面:語言系統(tǒng)研究、文化系統(tǒng)研究和譯者主體性思維研究。翻譯學(xué)理論也必須包括這三個方面研究的成果。這三個層次密切相關(guān),關(guān)于翻譯學(xué)理論的特色問題也必須在這三個層次上進(jìn)行探索。劉宓慶先生在《現(xiàn)代翻譯理論》中認(rèn)為傳統(tǒng)翻譯理論“在微觀分析中缺乏科學(xué)的嚴(yán)密性,對許多價值概念都未確立系統(tǒng)科學(xué)的、始終一貫的范疇界說和符合現(xiàn)代邏輯學(xué)的定界分析,模糊性、印象性太強,內(nèi)涵流變,難免見仁見智,而且往往流于空泛”,“本書是立意于開拓的一個嘗試。作者力圖繼承古典和近代譯論的歷史功績,擺脫其局限性,努力對每一個翻譯理論課題進(jìn)行符合現(xiàn)代思維科學(xué)和邏輯學(xué)的科學(xué)證論,克服傳統(tǒng)譯論在概念定界中的內(nèi)涵流變性,努力制定出重描寫的翻譯理論功能規(guī)范而不是規(guī)則。
編輯推薦
《文學(xué)翻譯審美學(xué)》:翻譯研究新探索叢書
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載