出版時(shí)間:2010-1 出版社:國防工業(yè)出版社 作者:嚴(yán)俊仁 頁數(shù):322
前言
本序簡要介紹英漢/漢英科技閱讀與翻譯系列的宗旨、由來與發(fā)展、特色以及應(yīng)用?! ∽谥急鞠盗袇矔荚谂囵B(yǎng)和提高廣大科技人員科技閱讀與翻譯的基本技能。這是促進(jìn)科學(xué)技術(shù)交流與合作,推動(dòng)科學(xué)技術(shù)發(fā)展的迫切要求,也是對科技人員實(shí)施素質(zhì)繼續(xù)教育的重大任務(wù)之一?! ∮蓙砼c發(fā)展當(dāng)我突破傳統(tǒng)編寫法的束縛,根據(jù)漢英翻譯與英漢翻譯的互逆性原理,揚(yáng)英譯漢之長,克漢譯英之短,首創(chuàng)并運(yùn)用新編寫法“逆向改編法”:互逆使用原文與譯文,將英漢翻譯方法與技巧逆向改編成漢英翻譯方法與技巧,一舉破解了漢英翻譯的難題,成功編著了《漢英科技翻譯》之時(shí),就奠定了使科技閱讀與翻譯專著系列化的技術(shù)基礎(chǔ)。但系列化的念頭最早是在出版《科技閱讀與翻譯——重點(diǎn)與難點(diǎn)解讀》之前萌生出來的。該書于2006年1月以“科技翻譯系列參考書”的名義出版?! ∵@套系列叢書的具體形成過程是這樣的。首先,以專業(yè)“準(zhǔn)全科”覆蓋為目標(biāo),一步到位地克服了已版圖書的專業(yè)覆蓋面不夠廣的重大不足。第二,運(yùn)用逆向改編法,編寫由.“綜合篇”、“專業(yè)篇”、“科技對話篇”和“科學(xué)家發(fā)明家”組成的“母本”《漢英/英漢雙向科技翻譯》(該書因注釋中雷同部分篇幅過大而成為不可出版之作)。第三,在運(yùn)用逆向改編法的同時(shí),大膽嘗試創(chuàng)新翻譯理論與方法,首推“句型比對譯法”和“科技翻譯關(guān)鍵詞法”,倡導(dǎo)并向國人推廣中國特色學(xué)習(xí)、研究與講授英語與翻譯的新教學(xué)法?!队h科技翻譯新說》和《漢英科技翻譯新說》等便由此誕生。它們是叢書中的翻譯教程類圖書。第四,提取這兩本書的主要內(nèi)容,分別與母本的“綜合篇”與“專業(yè)篇”構(gòu)成《新英漢科技翻譯》和《新漢英科技翻譯》。第五,用句型Sentence Patterns替換《科技閱讀與翻譯——重點(diǎn)與難點(diǎn)解讀》中的動(dòng)詞類型VerbPatterns,并以更廣領(lǐng)域的有關(guān)例句對其進(jìn)行增補(bǔ),由此得到《新科技閱讀與翻譯——重點(diǎn)與難點(diǎn)解讀》。第六,原來作為《英漢科技翻譯新說》中的一章編寫的“長句分析與翻譯”,一來由于保留在《新說》中使該書的篇幅過大;二來由于它本身就是科技閱讀與翻譯中的一個(gè)重點(diǎn)與難點(diǎn)問題,加上手頭上長難句的資源很豐富,編者便以其為藍(lán)本,大幅增補(bǔ)后獨(dú)立成書《900科技英語長難句分析與翻譯》。考慮到閱讀與翻譯的有機(jī)聯(lián)系,并考慮到叢書的開放性和包容性,最后把“科技翻譯系列參考書”更名為更為切題的英漢/漢英科技閱讀與翻譯系列叢書。
內(nèi)容概要
本書是一本工具型參考書,為廣大讀者解讀科技閱讀和翻譯中遇到的重點(diǎn)問題和難題。它既是一座橋梁,幫助讀者順利實(shí)現(xiàn)從公共英語向科技英語的過渡;又是一條捷徑,幫助讀者快速提升自己科技英語閱讀和翻譯的水平。 科技閱讀與翻譯中的重點(diǎn)與難點(diǎn)主要有:句型、被動(dòng)語態(tài)、時(shí)態(tài)、虛擬語氣、后置修飾語、非限定動(dòng)詞——?jiǎng)釉~不定式、動(dòng)名詞、現(xiàn)在分詞和過去分詞、名詞結(jié)構(gòu)、冠詞、as、it、that、強(qiáng)調(diào)句、句子成分的省略、倒裝和分隔等。 本書引用的實(shí)例涵蓋了物理學(xué)、數(shù)學(xué)、化學(xué)、機(jī)械、冶金、礦業(yè)、電氣、電子、計(jì)算機(jī)、測量、控制、自動(dòng)化、石化、能源、氣象、環(huán)保、生物學(xué)、天文學(xué)、土木工程、航空、航天、空氣動(dòng)力學(xué)、國防科技、高新科技、科技發(fā)展、科技管理等學(xué)科、專業(yè)和行業(yè);不但覆蓋的專業(yè)領(lǐng)域?qū)拸V,而且大多具有相當(dāng)?shù)纳疃?更大范圍的讀者都能夠從中獲益。 本書可供從事科研、試驗(yàn)、設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、科技情報(bào)、外事、外貿(mào)和科技管理的科技干部,高等院校師生以及翻譯工作者等學(xué)習(xí)和參考。
書籍目錄
引言第1章 句型第2章 時(shí)態(tài)第3章 情態(tài)動(dòng)詞第4章 被動(dòng)詞態(tài)第5章 語氣第6章 后置修飾語第7章 非限定動(dòng)詞的用法第8章 名詞結(jié)構(gòu)第9章 冠詞的用法第10章 as的用法第11章 it的用法第12章 that的用法第13章 句子成分的省略第14章 句子成分的倒裝第15章 句子成分的分隔 參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
工程學(xué)是歷史上最古老的行業(yè)之一?! ∫粋€(gè)很貼切的例子就是開火車的鐵路機(jī)車工程師。這個(gè)意義上的工程師實(shí)際上是技術(shù)員,而不是專業(yè)工程師。 自然科學(xué)的目的是去發(fā)現(xiàn)這樣一些關(guān)系,即在某種情況下有事件P出現(xiàn)時(shí),一定也有事件Q出現(xiàn)?! ∑渌倪€有比如“有”、“成為”、“算”等非動(dòng)作動(dòng)詞。例如: 我們現(xiàn)有核工程、石化工程、航空航天工程以及電子工程等。在每門工程領(lǐng)域內(nèi)還有細(xì)分的專業(yè)?! ¤F礦石變成熔融狀態(tài)后,其氧化物便與焦炭里的碳化合?! ?shù)學(xué)是現(xiàn)代工程學(xué)的語言,這樣說怎么都不算太過分。 另一種是雙賓謂語句(簡稱“雙賓句”)的情況。謂語動(dòng)詞帶兩個(gè)受事賓語,一個(gè)指人(間接賓語),一個(gè)指物(直接賓語)(“主語+及物動(dòng)詞謂語+間接賓語+直接賓語”)。例如: 20世紀(jì)給我們帶來了電視和因特網(wǎng)?! ∶總€(gè)小點(diǎn)都被賦予一個(gè)數(shù)值來表明其黑百度。 注意這里采用了“被”字句?!爸髡Z+及物動(dòng)詞謂語+受事賓語”這類述賓謂語句是可以有被動(dòng)和主動(dòng)兩種句式的。雙賓句中的兩個(gè)賓語都是受事賓語,都可以拿來作被動(dòng)句的主語。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載