出版時間:2009-10 出版社:國防工業(yè)出版社 作者:張智中 頁數(shù):121
內(nèi)容概要
《唐人白話絕句百首英譯》選取100首唐詩絕句,翻譯成英文之后,用漢語進行畫龍點睛式的點評。英譯力求用簡潔生動的語言再現(xiàn)原詩的意境之美,簡評則用精警的漢語進行隨感式的議論,意在啟發(fā)讀者的想象力,激發(fā)讀者的審美意識。 選詩的原則,盡量選為人少見的通俗易懂而又頗具藝術(shù)質(zhì)量的詩作,再者,一詩人只選一首詩,以保證選詩適當?shù)膹V泛性。 《唐人白話絕句百首英譯》適合中學生、大學生、研究生、教師及詩歌與詩歌翻譯愛好者閱讀和參考。
作者簡介
張智中,1966年生,河南博愛人。鄭州大學外文系學士,天津外國語學院英語系英美文學方向碩士,南開大學外國語學院典籍翻譯及譯論研究方向博士,河南大學外國語學院詩歌翻譯研究方向博士后?,F(xiàn)為中原工學院外語系教授、學術(shù)帶頭人、系副主任。兼任華夏新詩研究會會員,《世界詩人》季刊客座總編,國際詩歌翻譯研究中心副主席。發(fā)表學術(shù)論文近60篇,出版編、譯、著30部(其中漢詩英譯集22部),發(fā)表譯詩2000余首。漢詩英譯得到英國、美國、印度,以及東南亞國家詩人和學者的廣泛贊譽。代表性專著有《許淵沖與翻譯藝術(shù)》(湖北教育出版社,2006年5月,列入“中華翻譯研究叢書”)和《毛澤東詩詞英譯比較研究》(中國社會科學出版社,20C18年12月,列入“中國社會科學博士論文文庫”)。
書籍目錄
螢火/The Firefly回鄉(xiāng)偶書/Returning Home春曉/Spring Dawn登鸛雀樓/The Stork Tower春雪/Spring Snow瑤瑟怨/Plaints of the Gemmed Harp采蓮曲/LotuS-P1ucking Tune秋思/Autumn Thoughts雪/Snow詩/A Poem吊邊人/Condolence for Frontier Man與浩初上人同看山寄京華親故/A Mountain View小松/A Young Pine Tree江村即事/Riverside Village Scene望夫石/Husband-Gazing Stone Statue微雨夜行/Night Walk in Drizzling Rain瀑布聯(lián)句/Waterfalls過耶溪/Crossing the River感懷/Reminiscence自君之出矣/Since You Left Me擬江令于長安歸揚州九日賦/On Returning Home from the Capital落葉/Falling Leaves賦得自君之出矣/Since You Left Me過酒家/At the Wineshop南中詠雁詩/TO the Wild Geese下山歌/Downhill Song羈春/Lament for Spring春江曲/Spring River將赴益州題小園壁/Inscription on the Wall秋朝覽鏡/Mirror-Looking in Autumn春雪/Spring Snow湖南曲/South of the Lake雜詩/A Miscellaneous Poem江南曲/South of the River戲題湖上/On the Lake尋張逸人山居/Looking for the Residence of a Recluse春行即興/Spring Notes詠聲/On the Voice日沒賀延磧作/Composed at Sunset in the Desert武陽送別/At Departure途中覽鏡/Mirror-Looking再過金陵/Once More Via the Capital遠寺鐘/The Temple Bell山下泉/Spring at the Foot of the Mountain絕句/A Quatrain送李侍郎赴常州/Seeing a Friend Off詠螢/To the Glowworm雨晴/After the Rain終南望余雪/Snow atop the Mountain中秋月/Mid-Autumn Moon嘆流水/On Running Water井梧吟/Ode to a Welbside Parasol Tree春草/Spring Grass賦新月/To the New Moon驚雪/SnowofPleasant Surprise春晚書山家屋壁/A MountainFamily in Spring Eve江行無題/At the Riverside邊詞/A Frontier Song漁父/A Fisherman蘆花/Reed Catkins牧童/A Cowboy云/Clouds宿石邑山中/Lodging in theMountain山館/The Mountain House溪上/On the Creek秋日/The Autumn Sun霽雪/After Snowing對月答袁明府/In Reply to aFriend Before the Moon與暢當夜泛秋潭/Night Boatingon Autumn Lake with a Friend送客往睦'N/Adieu Bidding行營即事/Military Affair題竹林寺/Bamboo Grove Temple春興/Spring Mood……后記
編輯推薦
無論是英語還是漢語的修養(yǎng),張智中部是年輕一代學者當中的佼佼者。 ——許淵沖 我支持譯詩民族化,這個“民族化”主要是指譯入語的naturalization。智中譯的唐人白話絕句,就是民族化譯詩的可貴實踐,可喜可賀! ——王寶童 誠如智中自己所言,他的翻譯,基本上遵循了大陸目前詩歌翻譯常用的盡量押韻的格局,音節(jié)的數(shù)目和重音,在每行也有控制至于跨行譯法,卻是吸收英文詩歌的排列的手段。這樣一來,這個新出的本子自然有一些新異之處,值得讀者一閱。何況正文之外的作者簡介和詩歌簡評,也可在文本內(nèi)外補充若干新知以及譯者自己的見解,更可悅讀者的眼目?! 鹾暧?/pre>圖書封面
評論、評分、閱讀與下載