出版時(shí)間:2009-6 出版社:國防工業(yè)出版社 作者:成昭偉,劉杰輝 編著 頁數(shù):475
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書針對(duì)高校翻譯教學(xué)實(shí)際,本著簡明實(shí)用、理論實(shí)踐并重的編寫理念,以問答的新穎形式,用深入淺出的文字對(duì)英漢互譯的核心內(nèi)容進(jìn)行明確、清晰的表述,幫助學(xué)生抓住翻譯學(xué)習(xí)的關(guān)鍵,強(qiáng)化技能意識(shí),循序漸進(jìn)地提高自身的翻譯質(zhì)量。 全書共分三個(gè)部分:“基礎(chǔ)知識(shí)篇”(30問)、“文學(xué)翻譯篇”(25問)和“實(shí)用翻譯篇”(25問)。“基礎(chǔ)知識(shí)篇”涉及翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、過程、方法等內(nèi)容,“文學(xué)翻譯篇”探討小說、散文、戲劇、詩歌的文體特點(diǎn)與翻譯策略問題,“實(shí)用翻譯篇”探討政論、商務(wù)、科技、法律、新聞、廣告、旅游等實(shí)用文本的語言與翻譯問題。全書行文簡明扼要,重點(diǎn)突出,80問的篇幅基本上覆蓋了英漢互譯理論與實(shí)踐的核心內(nèi)容。 本書既可用作高校基礎(chǔ)階段翻譯教材,又可供有志于提高翻譯能力的各類英語學(xué)習(xí)者參考。
書籍目錄
基礎(chǔ)知識(shí)篇 第1問 翻譯有何功用? ——“翻譯之為用大矣哉!” 第2問 學(xué)好外語就能從事翻譯嗎? ——譯者的基本素養(yǎng) 第3問 何為譯?譯為何? ——解讀翻譯之定義 第4問 翻譯:科學(xué)還是藝術(shù)? ——二元共存,辯證統(tǒng)一 第5問 怎樣看待翻譯中的“不可譯”現(xiàn)象? ——“不可譯性”的成因及其轉(zhuǎn)化策略 第6問 如何看待翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問 題? ——兼談中國翻譯發(fā)展史 第7問 翻譯過程包括哪些環(huán)節(jié)? ——理解、表達(dá)、審校三分法 第8問 如何確定翻譯單位? ——一元為主,多元互補(bǔ) 第9問 翻譯中如何確定詞義? ——遣詞造句力求精當(dāng) 第10問 如何做到譯文得體? ——口語和書面語,術(shù)語和普通用語 第11問 詞法層面的翻譯策略有哪些? ——翻譯技巧與方法(一) 第12問 句法層面的翻譯策略有哪些? ——翻譯技巧與方法(二) 第13問 怎樣翻譯英語定語從句? ——翻譯技巧與方法(三) 第l4問 長句的翻譯策略有哪些? ——翻譯技巧與方法(四) 第15問 直譯乎,意譯乎? ——翻譯技巧與方法(五) 第16問 歸化乎,異化乎? ——翻譯技巧與方法(六) 第17問 什么是“變譯”? ——翻譯技巧與方法(七) 第18問 翻譯為什么要注重語境? ——言內(nèi)語境、情景語境和社會(huì)文化語境 對(duì)翻譯的制約作用 第19問 譯者為何要有文化意識(shí)? ——翻譯的文化觀 第20問 翻譯中意義是怎樣走失的? ——“超額翻譯”與“欠額翻譯” 第21問 譯文為何不地道?(一) ——翻譯中的搭配不當(dāng)問題 第22問 譯文為何不地道?(二) ——翻譯中的邏輯不通問題 ……文學(xué)翻譯篇實(shí)用翻譯篇參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
譯者在翻譯中還必須處理好文化問題。鑒于翻譯是具有不同語言文化背景的人相互交際、交流思想、達(dá)到相互了解的媒介,而文化有時(shí)又具有特質(zhì)性和不可復(fù)制性的特點(diǎn),因此,譯者在翻譯中遇到文化沖突時(shí)就必須認(rèn)真考慮采用何種策略來解決。一個(gè)基本原則是,如果全譯或異化不足以影響譯語讀者的接受,譯者就要如實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的形式與內(nèi)容。倘若讀者的閱讀心理和審美標(biāo)準(zhǔn)受到嚴(yán)重影響,譯者則要采用刪節(jié)、加注或歸化的翻譯策略以保證譯文的接受(見本書第16問對(duì)“歸化”、“異化”問題的討論)。除卻語言與文化因素,文本外因素,如譯語環(huán)境中的社會(huì)、歷史、讀者等因素,對(duì)翻譯(特別是文學(xué)翻譯)也起著很大的制約作用。這就意味著譯者在表達(dá)階段對(duì)譯作的發(fā)起者,譯本的接受者(主要是讀者),翻譯的生產(chǎn)、流通乃至消費(fèi)過程等因素也必須加以重視。畢竟,譯文是要有社會(huì)和經(jīng)濟(jì)效益的。脫離了社會(huì)接受,譯作只是一堆廢紙罷了?! ?.忠實(shí)與創(chuàng)造 我們知道,譯者在翻譯實(shí)踐中首先要面對(duì)原文。這就要求譯者在表達(dá)時(shí)要充分尊重原作,不脫離原文的意思和風(fēng)格,而不是把自己當(dāng)成作者,隨心所欲地進(jìn)行翻譯。譯者在翻譯中能夠克制自己的個(gè)性、克制自己的創(chuàng)作欲望,盡量使自己與原作融為一體,在譯文中力求不“添油加醋”,也不“偷工減料”,實(shí)際上就是“忠實(shí)”的體現(xiàn)。當(dāng)然,這并不是說譯者在翻譯時(shí)必須縮手縮腳。其實(shí),翻譯工作在表達(dá)過程中還是允許譯者有一定的再創(chuàng)作空間的。譯者在考慮譯語社會(huì)中諸多因素之后,如譯語的表達(dá)習(xí)慣、譯作的接受語境等,可以在結(jié)構(gòu)安排、形象塑造和語言、文化等方面對(duì)原文進(jìn)行適度的調(diào)整,以保證譯文能順利為譯語所接受。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載