出版時(shí)間:2009-5 出版社:國(guó)防工業(yè)出版社 作者:穆鳳良 頁(yè)數(shù):495
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
翻譯實(shí)踐的最大障礙是理論不切實(shí)際,不但不能指導(dǎo)實(shí)踐,反而起干擾作用。例如:在科技翻譯中談Venuti的后殖民理論,就會(huì)把科技借鑒轉(zhuǎn)化為意識(shí)形態(tài)的戰(zhàn)場(chǎng)。王宏印提出,“不是一切翻譯理論都可以成為翻譯教學(xué)理論”。(王宏印,2007:2)他建議把翻譯理論、翻譯批評(píng)理論和翻譯教學(xué)區(qū)分開(kāi)來(lái)。對(duì)此,我們不妨從形而下的角度來(lái)切入討論。 對(duì)于學(xué)生而言,翻譯既是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的手段,也可能是將來(lái)工作的領(lǐng)域。但是在翻譯的時(shí)候,有多少人是自覺(jué)地采用翻譯理論,來(lái)指導(dǎo)自己的實(shí)踐呢?我們大多數(shù)人作翻譯,是因?yàn)橐蛔鳂I(yè),要把手里干的活趕出來(lái)、干出來(lái),才是宗旨和目的,所以,什么理論都要緩行?! 〗Y(jié)果不乏盲動(dòng),乃至錯(cuò)誤泛濫。英語(yǔ)堪憂(yōu),母語(yǔ)亦堪憂(yōu)。葉明指出,“員工中文基礎(chǔ)薄弱,他們?cè)谧珜?xiě)中文文件時(shí)問(wèn)題百出。例如工作計(jì)劃、項(xiàng)目策劃和總結(jié)報(bào)告的語(yǔ)言組織混亂,細(xì)節(jié)敘述不清,商務(wù)信函中的錯(cuò)誤比比皆是……方案或合作協(xié)議晦澀難懂”,很是有一些人患了“母語(yǔ)遺忘癥”。(葉明,2008)例如,在公務(wù)電話中自報(bào)家門(mén):“我是一個(gè)小李?!憋@然是英文不定冠詞練得太多的緣故。其實(shí),如果考一考他們的英語(yǔ),一定也有文法問(wèn)題?! 】绽碚摬荒苡?,大理論用不上,無(wú)理論則無(wú)方向。翻譯教學(xué)迫切需要理論的指導(dǎo),因?yàn)閷W(xué)生最大愿望是認(rèn)知翻譯規(guī)律,使翻譯實(shí)踐有律可循。如果憑悟性、憑靈感,就不需要選修翻譯課程了。 本書(shū)的目的就是滿(mǎn)足翻譯教學(xué)與翻譯理論相結(jié)合的需要,特別是要探索那些“比較直觀、易懂、可復(fù)制、易模仿的部分,所以,如果我們從譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)的邏輯對(duì)比人手來(lái)切人翻譯討論,就比較容易操作?!?/pre>內(nèi)容概要
本書(shū)用英語(yǔ)編寫(xiě)(每章輔以漢語(yǔ)概述),每章英譯漢、漢譯英的討論平行進(jìn)行,章后配有適量練習(xí),書(shū)后附有練習(xí)答案。主要內(nèi)容:翻譯的基本概念,包括翻譯的定義、翻譯的個(gè)性與共性、翻譯規(guī)范等;翻譯的單位和邏輯的對(duì)比,包括從詞匯到句法的英漢對(duì)比,以及因果律、先后律、大小律、輕重律、凝固律、音韻律、駢偶律和虛實(shí)律等邏輯的探討;不同體裁的英漢語(yǔ)篇對(duì)比,包括科技英語(yǔ)、書(shū)信、廣告等文體特點(diǎn)及翻譯;由筆譯到口譯,為從筆譯向口譯過(guò)渡作入門(mén)性質(zhì)的比較和介紹;將邏輯對(duì)比的翻譯模式應(yīng)用于各類(lèi)文體的英漢互譯練習(xí)。 本書(shū)將翻譯教學(xué)與翻譯理論相結(jié)合,通過(guò)基于邏輯對(duì)比的翻譯模式,探索那些比較直觀、易懂、可復(fù)制、易模仿的部分,力求為翻譯課堂提供一本務(wù)實(shí)好用的教材。本書(shū)也可供翻譯研究與實(shí)踐者參考。作者簡(jiǎn)介
穆鳳良(1956-),遼寧師范大學(xué)學(xué)士,英國(guó)紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)碩士,香港嶺南大學(xué)翻譯學(xué)博士,曾在《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》、香港《翻譯季刊》等刊物上發(fā)表有關(guān)翻譯的論文,為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專(zhuān)家會(huì)員,清華大學(xué)外語(yǔ)系副教授。書(shū)籍目錄
UNIT 1 Introduction Ⅰ Description of Translation Course Ⅱ What Is Translation? Ⅲ Historical Review Ⅳ Theoretical Divergences and Different Translations Reflections and PracticeUNIT 2 MismatchUNIT 3 Translation NormUNIT 4 The Minimal Translation Unit:DictionUNIT 5 The Principle of CausalityUNIT 6 The Principle of Sequence ,UNIT 7 The Principle of Size and the Principle of ImportanceUNIT 8 The Principle of Rhythm and Rhyme and the Principle of Parallel CouplingUNIT 9 The Principle of Phrase Coagulation and the Principle of Abstract and ConcreteUNIT 10 Logical Connotation in Tenses,Articles,Moods, Negation and PunctuationUNIT 11 Translation of LiteratureUNIT 12 Translation of Scientific WritingsUNIT 13 Translation of AdvertisementUNIT 14 Discourse Contrast of English and Chinese in Letter CorrespondenceUNIT 15 From Translation to InterpretationAppendix Keys to Reflections and PracticeBibliography章節(jié)摘錄
Key:我夢(mèng)我圓 女士們先生們,尊敬的評(píng)委,早晨/下午好! 我的演講題目是“我夢(mèng)我圓”。因?yàn)樽蛲砦易隽艘粋€(gè)夢(mèng),夢(mèng)見(jiàn)北京2008年奧運(yùn)會(huì)是一個(gè)綠色奧運(yùn),科技奧運(yùn),人文奧運(yùn),所以就有這個(gè)主題。然而,我一夢(mèng)醒來(lái),我發(fā)現(xiàn)這不是我個(gè)人的夢(mèng)想,而是北京的夢(mèng)想,中國(guó)的夢(mèng)想和世界的夢(mèng)想。事實(shí)上,我們與國(guó)際奧委會(huì)共享一個(gè)夢(mèng)想,自從20世紀(jì)90年以來(lái),國(guó)際奧委會(huì)已經(jīng)把重心集中在綠色理念。為了這個(gè)相同的夢(mèng)想和首屆“綠色奧運(yùn)”的承諾,悉尼主辦了2000年奧運(yùn)會(huì)。在奧運(yùn)會(huì)準(zhǔn)備期間,為了保護(hù)一種瀕臨絕種的青蛙,悉尼2000年奧運(yùn)會(huì)的主辦人為青蛙特別地建造隧道,方便它們穿行新建的高速公路,以避免被車(chē)軋。這不僅是人道主義的行為,也顯示了天人合一的理念。分則天人俱損,合則人與自然和諧共處?! ∫虼?,東方和西方確實(shí)分享某種共性。我們只有一個(gè)世界,我們彼此并不孤立。我們的綠色觀念將會(huì)在國(guó)內(nèi)外贏得許多支持者和朋友?! 〗璐藮|風(fēng),我提議,我們不應(yīng)該僅僅做夢(mèng)。該是我們盡量做事來(lái)實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想的時(shí)候了?! ”本?008將有多少訪客? 我們要有來(lái)自超過(guò)200個(gè)國(guó)家的15000位運(yùn)動(dòng)員。工程的預(yù)算是260億美元,37個(gè)運(yùn)動(dòng)館,59個(gè)訓(xùn)練館。它意謂許多投資和新的工作,和游客的紛至沓來(lái)。圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒(méi)讀過(guò)(59)
- 勉強(qiáng)可看(433)
- 一般般(738)
- 內(nèi)容豐富(3063)
- 強(qiáng)力推薦(251)
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版