綜合英漢翻譯教程

出版時(shí)間:2008-12  出版社:國(guó)防工業(yè)出版社  作者:王述文  頁(yè)數(shù):456  

內(nèi)容概要

本書重視理論與實(shí)踐相結(jié)合的認(rèn)知原理,每一章設(shè)有專題介紹和探討有關(guān)翻譯的一些基本理論問題的“概述”,英漢雙語(yǔ)有關(guān)問題“對(duì)比”,翻譯技巧與方法“介紹及應(yīng)用”,譯文“比較與評(píng)析”,以及課后“思考與練習(xí)”等五部分。做到理論引導(dǎo),實(shí)踐跟上,言之有理,理之有據(jù),從認(rèn)識(shí)深層次上解決問題。    本書既可以作為英語(yǔ)專業(yè)本科生的翻譯教材,也可以作為非英語(yǔ)專業(yè)研究生的翻譯教材,還可以作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛好者及英語(yǔ)自學(xué)者的學(xué)習(xí)參考書。

書籍目錄

第1章 翻譯綜述 1.1 翻譯的定義 1.2 翻譯的性質(zhì) 1.3 譯者與作者、讀者 1.4 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)  1.4.1 中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)之嬗變和發(fā)展  1.4.2 西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)之嬗變和發(fā)展  1.4.3 當(dāng)代中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)的交流與趨同  1.4.4 翻譯的教學(xué)標(biāo)準(zhǔn) 1.5 翻譯的分類 1.6 翻譯過程 1.7 翻譯的策略與方法  1.7.1 直譯與意譯  1.7.2 異化與歸化 1.8 做好翻譯的基本要求 【思考與練習(xí)】第2章 詞語(yǔ)的翻譯 2.1 詞語(yǔ)概述  2.1.1 詞語(yǔ)的定義  2.1.2 詞語(yǔ)的結(jié)構(gòu)與功能 2.2 英漢詞語(yǔ)對(duì)比  2.2.1 從語(yǔ)言形態(tài)學(xué)分類分析  2.2.2 從詞類方面分析  2.2.3 從詞的功能和用法方面分析  2.2.4 英漢詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系 2.3 詞語(yǔ)的翻譯技巧與方法  2.3.1 選字措辭法  2.3.2 詞類轉(zhuǎn)換法  2.3.3 增詞法  2.3.4 省詞法  2.3.5 合詞法  2.3.6 正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法 2.4 專有名詞的譯法  2.4.1 翻譯原則  2.4.2 翻譯方法 2.5 顏色詞的譯法  2.5.1 按顏色直譯  2.5.2 按顏色所含的寓意意譯  2.5.3 按習(xí)慣移譯 2.6 擬聲詞的譯法  2.6.1 作名詞用時(shí)的譯法  2.6.2 作動(dòng)詞用時(shí)的譯法  2.6.3 英漢擬聲詞非對(duì)應(yīng)譯法 2.7 成語(yǔ)的譯法  2.7.1 直譯法  2.7.2 套用法  2.7.3 意譯法  2.7.4 直譯加解釋 2.8 譯例比較與評(píng)析 【思考與練習(xí)】第3章 語(yǔ)句的翻譯第4章 語(yǔ)篇的翻譯第5章 修辭與翻譯第6章 文化與翻譯第7章 文體與翻譯第8章 審美與翻譯第9章 英漢翻譯典型錯(cuò)誤評(píng)析附錄1 英譯漢短文翻譯材料及譯文附錄2 思考與練習(xí)參考答案參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  第1章 翻譯綜述  1.3 譯者與作者、讀者  既然翻譯是一種行為或活動(dòng),那就存在主體和客體以及這一活動(dòng)的功用性。從翻譯實(shí)踐活動(dòng)看,行為主體就是譯者,客體就是原作者及其作品,那翻譯出的譯品的功用性就是讓譯入語(yǔ)的讀者受益。那如何看待和界定這三者之間的關(guān)系呢?  首先,譯者的主體身份主要表現(xiàn)在翻譯前對(duì)作者及作品的選擇,即譯誰(shuí)或譯什么?這種抉擇與譯者的翻譯目的、個(gè)人喜好、語(yǔ)言能力、文化素養(yǎng)、審美情趣有關(guān)。同時(shí)也與社會(huì)、歷史、民族文化以及操縱人有關(guān)。其次,怎樣譯?選擇作者及作品后,怎樣譯更加彰顯譯者的主體身份。在翻譯活動(dòng)中,實(shí)際上譯者處于連接作者和讀者中心點(diǎn)上,譯者需要與作者對(duì)話來(lái)理解作者的意圖及作品的意義,同時(shí)也要同讀者對(duì)話,如何將作品意義順暢地傳達(dá)給讀者,讓讀者輕松地接受。從語(yǔ)言符號(hào)視角來(lái)看,譯者完全操縱譯文的整個(gè)符號(hào)生產(chǎn)或轉(zhuǎn)換過程。于是從原發(fā)語(yǔ)篇到目的語(yǔ)篇,整個(gè)翻譯過程的一舉一動(dòng),無(wú)不由譯者一手完成。譯者既是原發(fā)語(yǔ)篇的接受者,又是目的語(yǔ)篇的鑄造者(因?yàn)樽g文是根據(jù)原文這一“模子”鑄造出來(lái)的,而非寫作那樣創(chuàng)造來(lái)的。所以作者在此用鑄造而不用創(chuàng)造),處于左傳右達(dá)的核心地位。最后,譯得如何?翻譯的好與壞,全靠譯者。譯得好,讀者可以真正認(rèn)識(shí)作者和原文,甚至譯文可以超過原文使之大放異彩。否則,讀者會(huì)不識(shí)廬山真面目,甚至?xí)?duì)作者產(chǎn)生不好的印象。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    綜合英漢翻譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   里面的章節(jié)增加了更專業(yè)的理論知識(shí)。適合英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生使用。有些章節(jié)較難。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7