出版時間:2009-1 出版社:國防工業(yè)出版社 作者:宋天錫 頁數(shù):610
Tag標簽:無
前言
第一章的第二節(jié)“翻譯標準”,第三節(jié)“直譯與意譯”;第四章的第一節(jié)“怎樣才能譯出地道的英語”等都進行了重新編寫。第一章又增設了第四節(jié)“‘歸化’與‘異化’譯法”。其中的理論探討視角更加新穎、更加貼近教學實際,編寫體例更富挑戰(zhàn)性和實用性?! ⌒掳嬖诿恳还?jié)的最前面添加了“挑戰(zhàn)式水平自測”;每一節(jié)的最后添加了“即學即練”。目的是讓學習者對各種文體的翻譯有更多的感性認識。同時,本書還作了大量的刪節(jié),舍棄了一些比較陳舊的內(nèi)容?! ≡傅?版使您感覺到此書與眾不同,并對您提升翻譯的實際技能有更加強勁的助推作用。
內(nèi)容概要
本書內(nèi)容翔實,結(jié)構(gòu)新穎,頗具時代特色;譯例和練習內(nèi)容涉獵廣泛、情趣多樣,知識性強;理論介紹集約而簡明;翻譯技巧介紹層次分明;練習與應用有機結(jié)合。 第5版的理論探討視角更加新穎、更加貼近教學實際,編寫體例更富有挑戰(zhàn)性和實用性。愿第5版對提升您的翻譯實際技能有更加強勁的助推作用。 本書可作為高等院校、語言專科學校及成人教育學校英語和非英語專業(yè)的英(漢)語翻譯課程教材.亦可作為翻譯工作者和翻譯愛好者的日常參考書。
書籍目錄
第一章 翻譯概論 第一節(jié) 翻譯的作用與使命 第二節(jié) 翻譯標準 第三節(jié) 直譯與意譯 第四節(jié) “歸化與“異化譯法” 第五節(jié) “可譯性”和“不可譯性的補償” 第六節(jié) “翻譯癥的癥狀及克服方略”第二章 英、漢語言對比及互譯對策 第一節(jié) 英、漢語言的共相 第二節(jié) 英、漢語言的差異 第三節(jié) 英、漢互譯的常用技巧第三章英譯漢實用指南 第一節(jié) 英語理解中的難點及翻譯對策 第二節(jié) 英譯漢表達中的四對關(guān)系 第三節(jié) 英語名詞的譯法 第四節(jié) 英語修飾語的譯法 第五節(jié) 英語“三態(tài)”、“一氣的譯法” 第六節(jié) 英語三大從句的譯法 第七節(jié) 英語特殊句型的翻譯 第八節(jié) 英語長句的翻譯 第九節(jié) 英語習語、典故的翻譯第四章 漢譯英實用指南 第一節(jié) 怎樣才能譯出地道的英語 第二節(jié) 漢譯英表達五戒 第三節(jié) 漢譯英主干及信息重心的確立 第四節(jié) 漢語詞語的翻譯 第五節(jié) 漢語的基本句型及其翻譯 第六節(jié) 漢譯英語篇重組 第七節(jié) 漢語習語和文章標題的翻譯 第八節(jié) 漢譯英典型錯誤透析第五章 英語應試翻譯題常見結(jié)構(gòu)及譯技指導 第一節(jié) 英譯漢譯技指導 第二節(jié) 漢譯英譯技指導附錄 各章練習參考答案
章節(jié)摘錄
第一章 翻譯概論 第一節(jié) 翻譯的作用與使命 本節(jié)內(nèi)容提要 時代呼喚翻譯,翻譯促進時代的發(fā)展。信息時代的特點之一是知識的交流與共享,因此需要更多的人投入翻譯事業(yè)?! 》g同一個民族的文明程度密切相關(guān)。中國翻譯事業(yè)任重而道遠。介紹外國和對外介紹中國同樣急迫。翻譯的理論研究、實踐指導和課堂教學都亟待加強。 翻譯是人類語言活動的重要組成部分,也是使用不同語言的部落、民族、國家之間互相交流、互相溝通、互相學習和借鑒不可或缺的手段。因此,如果說先進的思想和科學技術(shù)能夠飛越國界,那么翻譯則是這種飛越的翅膀?! ∪祟惖姆g活動幾乎與語言的產(chǎn)生和發(fā)展一樣古老:西方國家的譯事活動發(fā)軔于公元前3世紀。當時是把《圣經(jīng)?舊約》從希伯萊文譯為希臘文。后來《荷馬史詩》以及米南德等人的大批希臘作品被譯成了拉丁文。17世紀中葉,《欽定本圣經(jīng)》英文譯本在英國出版,對宗教的推廣和現(xiàn)代英語的發(fā)展起到了巨大的作用。在同一時期,法國的阿米歐翻譯出版了普魯塔克的《希臘羅馬名人傳》,為人類文明貢獻了一部不朽的譯著。19世紀前后,政治、哲學、文學以及自然科學的翻譯出現(xiàn)了高潮,極大地推動了先進思想和科學成果在世界范圍內(nèi)的傳播。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載