出版時(shí)間:2009-1 出版社:國(guó)防工業(yè)出版社 作者:宋天錫 頁(yè)數(shù):610
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
第一章的第二節(jié)“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”,第三節(jié)“直譯與意譯”;第四章的第一節(jié)“怎樣才能譯出地道的英語(yǔ)”等都進(jìn)行了重新編寫(xiě)。第一章又增設(shè)了第四節(jié)“‘歸化’與‘異化’譯法”。其中的理論探討視角更加新穎、更加貼近教學(xué)實(shí)際,編寫(xiě)體例更富挑戰(zhàn)性和實(shí)用性?! ⌒掳嬖诿恳还?jié)的最前面添加了“挑戰(zhàn)式水平自測(cè)”;每一節(jié)的最后添加了“即學(xué)即練”。目的是讓學(xué)習(xí)者對(duì)各種文體的翻譯有更多的感性認(rèn)識(shí)。同時(shí),本書(shū)還作了大量的刪節(jié),舍棄了一些比較陳舊的內(nèi)容?! ≡傅?版使您感覺(jué)到此書(shū)與眾不同,并對(duì)您提升翻譯的實(shí)際技能有更加強(qiáng)勁的助推作用。
內(nèi)容概要
本書(shū)內(nèi)容翔實(shí),結(jié)構(gòu)新穎,頗具時(shí)代特色;譯例和練習(xí)內(nèi)容涉獵廣泛、情趣多樣,知識(shí)性強(qiáng);理論介紹集約而簡(jiǎn)明;翻譯技巧介紹層次分明;練習(xí)與應(yīng)用有機(jī)結(jié)合。 第5版的理論探討視角更加新穎、更加貼近教學(xué)實(shí)際,編寫(xiě)體例更富有挑戰(zhàn)性和實(shí)用性。愿第5版對(duì)提升您的翻譯實(shí)際技能有更加強(qiáng)勁的助推作用。 本書(shū)可作為高等院校、語(yǔ)言專(zhuān)科學(xué)校及成人教育學(xué)校英語(yǔ)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的英(漢)語(yǔ)翻譯課程教材.亦可作為翻譯工作者和翻譯愛(ài)好者的日常參考書(shū)。
書(shū)籍目錄
第一章 翻譯概論 第一節(jié) 翻譯的作用與使命 第二節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 第三節(jié) 直譯與意譯 第四節(jié) “歸化與“異化譯法” 第五節(jié) “可譯性”和“不可譯性的補(bǔ)償” 第六節(jié) “翻譯癥的癥狀及克服方略”第二章 英、漢語(yǔ)言對(duì)比及互譯對(duì)策 第一節(jié) 英、漢語(yǔ)言的共相 第二節(jié) 英、漢語(yǔ)言的差異 第三節(jié) 英、漢互譯的常用技巧第三章英譯漢實(shí)用指南 第一節(jié) 英語(yǔ)理解中的難點(diǎn)及翻譯對(duì)策 第二節(jié) 英譯漢表達(dá)中的四對(duì)關(guān)系 第三節(jié) 英語(yǔ)名詞的譯法 第四節(jié) 英語(yǔ)修飾語(yǔ)的譯法 第五節(jié) 英語(yǔ)“三態(tài)”、“一氣的譯法” 第六節(jié) 英語(yǔ)三大從句的譯法 第七節(jié) 英語(yǔ)特殊句型的翻譯 第八節(jié) 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯 第九節(jié) 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、典故的翻譯第四章 漢譯英實(shí)用指南 第一節(jié) 怎樣才能譯出地道的英語(yǔ) 第二節(jié) 漢譯英表達(dá)五戒 第三節(jié) 漢譯英主干及信息重心的確立 第四節(jié) 漢語(yǔ)詞語(yǔ)的翻譯 第五節(jié) 漢語(yǔ)的基本句型及其翻譯 第六節(jié) 漢譯英語(yǔ)篇重組 第七節(jié) 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和文章標(biāo)題的翻譯 第八節(jié) 漢譯英典型錯(cuò)誤透析第五章 英語(yǔ)應(yīng)試翻譯題常見(jiàn)結(jié)構(gòu)及譯技指導(dǎo) 第一節(jié) 英譯漢譯技指導(dǎo) 第二節(jié) 漢譯英譯技指導(dǎo)附錄 各章練習(xí)參考答案
章節(jié)摘錄
第一章 翻譯概論 第一節(jié) 翻譯的作用與使命 本節(jié)內(nèi)容提要 時(shí)代呼喚翻譯,翻譯促進(jìn)時(shí)代的發(fā)展。信息時(shí)代的特點(diǎn)之一是知識(shí)的交流與共享,因此需要更多的人投入翻譯事業(yè)?! 》g同一個(gè)民族的文明程度密切相關(guān)。中國(guó)翻譯事業(yè)任重而道遠(yuǎn)。介紹外國(guó)和對(duì)外介紹中國(guó)同樣急迫。翻譯的理論研究、實(shí)踐指導(dǎo)和課堂教學(xué)都亟待加強(qiáng)?! 》g是人類(lèi)語(yǔ)言活動(dòng)的重要組成部分,也是使用不同語(yǔ)言的部落、民族、國(guó)家之間互相交流、互相溝通、互相學(xué)習(xí)和借鑒不可或缺的手段。因此,如果說(shuō)先進(jìn)的思想和科學(xué)技術(shù)能夠飛越國(guó)界,那么翻譯則是這種飛越的翅膀。 人類(lèi)的翻譯活動(dòng)幾乎與語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展一樣古老:西方國(guó)家的譯事活動(dòng)發(fā)軔于公元前3世紀(jì)。當(dāng)時(shí)是把《圣經(jīng)?舊約》從希伯萊文譯為希臘文。后來(lái)《荷馬史詩(shī)》以及米南德等人的大批希臘作品被譯成了拉丁文。17世紀(jì)中葉,《欽定本圣經(jīng)》英文譯本在英國(guó)出版,對(duì)宗教的推廣和現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展起到了巨大的作用。在同一時(shí)期,法國(guó)的阿米歐翻譯出版了普魯塔克的《希臘羅馬名人傳》,為人類(lèi)文明貢獻(xiàn)了一部不朽的譯著。19世紀(jì)前后,政治、哲學(xué)、文學(xué)以及自然科學(xué)的翻譯出現(xiàn)了高潮,極大地推動(dòng)了先進(jìn)思想和科學(xué)成果在世界范圍內(nèi)的傳播。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版