出版時間:2008-11 出版社:國防工業(yè)出版社 作者:亢海宏 主編 頁數(shù):166
內(nèi)容概要
本書由翻譯和寫作兩部分組成,分別包括題型介紹、答題技巧、真題演練和實踐訓(xùn)練4部分內(nèi)容,通過針對真題的分析講解、譯文和范文研習(xí)、方法指導(dǎo)和翻譯與仿寫訓(xùn)練,使考生清楚了解四級翻譯和作文考試的改革方向和特點,幫助考生順利通過四級考試。書后附有圖表作文、四級作文常用關(guān)聯(lián)詞及使用注意事項和四級作文常用套語及表達方法,供考生參考使用。 本書適合備考大學(xué)英語四級考試的學(xué)生使用,也可供準備參加大學(xué)英語六級考試和研究生入學(xué)考試的考生學(xué)習(xí)和參考。
書籍目錄
第一章 翻譯 第一節(jié) 題型簡介 第二節(jié) 答題技巧 第三節(jié) 真題演練 第四節(jié) 實踐訓(xùn)練第二章 寫作 第一節(jié) 題型簡介 第二節(jié) 答題技巧 第三節(jié) 真題演練 第四節(jié) 實踐訓(xùn)練附錄一 圖表作文附錄二 四級作文常用關(guān)聯(lián)詞及使用注意事項附錄三 四級作文常用套語及表達式
章節(jié)摘錄
第一章 翻譯 一、題型特點 2006年12月四級考試全面使用新題型。新題型取消了原有的“詞匯與語法結(jié)構(gòu)”多項選擇題,代之以翻譯題。翻譯題型分值為5分,時間5分鐘。具體出題形式是給出5個未完成的英文句子,未完成部分是中文,要求考生將其翻譯成英文。從嚴格意義上講,就是要求考生根據(jù)所給的中文,將英文句子補充完整。如CET4的2006年6月試卷中的翻譯部分的第1題“Having spent some time in the city,he had no trouble——(找到去博物館的路).” 翻譯部分測試考生在句子、短語或常用表達層次上的中譯英能力,考查考生對基本的語法和詞匯的正確使用能力。以上面的翻譯題為例。首先,該句中需要翻譯的部分涉及的語言點是have trouble(in)doing sth.,即trouble后面必須跟動名詞,因為前面有一個介詞in(該介詞in可以省略)。其次,該題涉及了way的用法,表達“通向/至0什么地方的路”的固定搭配為“the way t0…”。最后是“博物館”一詞英文的正確拼寫形式?! ∫虼?,與“詞匯與語法結(jié)構(gòu)”多項選擇題型相比,作為新題型的翻譯題更能測試考生真正的英文運用能力,而不只是應(yīng)試能力。因為“詞匯和語法結(jié)構(gòu)”部分只要求考生選對答案,不要求單詞拼寫和語法等內(nèi)容的應(yīng)用。而現(xiàn)在,考生不僅要根據(jù)所給漢語選擇合適的英文詞匯,還要將詞匯運用到一定的語法和固定表達結(jié)構(gòu)中去。
編輯推薦
各分冊所有的選材均力爭與大學(xué)英語四級水平和要求一致,或略高于考試要求。叢書注重培養(yǎng)學(xué)生們的自主學(xué)習(xí)能力,擴大其知識面,提高其應(yīng)試能力和技巧,進而促進培養(yǎng)其英語綜合應(yīng)用能力,旨在讓學(xué)生通過系統(tǒng)的學(xué)習(xí),對各種題型融會貫通,達到事半功倍的效果。本叢書適合準備大學(xué)英語四級考試的考生使用,也可供參加大學(xué)英語六級考試和研究生入學(xué)考試的考生學(xué)習(xí)和參考。 本書由翻譯和寫作兩部分組成,分別包括題型介紹、答題技巧、真題演練和實踐訓(xùn)練4部分內(nèi)容,通過針對真題的分析講解、譯文和范文研習(xí)、方法指導(dǎo)和翻譯與仿寫訓(xùn)練,使考生清楚了解四級翻譯和作文考試的改革方向和特點,幫助考生順利通過四級考試。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載
大學(xué)英語四級考試全方位訓(xùn)練叢書 PDF格式下載