出版時(shí)間:2008-1 出版社:國防工業(yè)出版社 作者:成昭偉.周麗紅 頁數(shù):408
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書以德國學(xué)者諾德(C.Nord)的“翻譯錯(cuò)誤”分類為基礎(chǔ),結(jié)合我國翻譯教學(xué)實(shí)際,精選典型譯例,通過“原譯”、“改譯”、“解析”三方面內(nèi)容對(duì)英漢互譯中的典型錯(cuò)誤進(jìn)行系統(tǒng)的歸納與分析,使讀者通過正誤譯文的比較,舉一反三,領(lǐng)悟翻譯活動(dòng)的內(nèi)在規(guī)律,有效提高英漢互譯的能力。全書條理明晰,講解透徹,例證典型,內(nèi)涵豐富,能夠滿足讀者學(xué)習(xí)翻譯的實(shí)際需要。書中許多內(nèi)容生動(dòng)有趣,具有較強(qiáng)的可讀性。 本書適合用作高?;A(chǔ)階段的翻譯教材,也可供各類英語愛好者學(xué)習(xí)參考。
書籍目錄
第一章 翻譯錯(cuò)誤概說 第一節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯錯(cuò)誤的界定 第二節(jié) 理解不當(dāng)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤 第三節(jié) 表達(dá)不暢導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤 練習(xí)一第二章 語言翻譯錯(cuò)誤 第一節(jié) 斷章取義,望文生義 第二節(jié) 搭配不當(dāng),言不及義 第三節(jié) 語法不精,表述失當(dāng) 第四節(jié) 邏輯混亂,語義不清 第五節(jié) “歐化漢語”,“中式英文” 第六節(jié) “形合”“意合”,失卻分寸 練習(xí)二第三章 文化翻譯錯(cuò)誤 第一節(jié) 文化誤讀 第二節(jié) 生硬移植 第三節(jié) 歸化錯(cuò)位 第四節(jié) 信息含混 練習(xí)三第四章 語用翻譯錯(cuò)誤 第一節(jié) 語用語言失誤 第二節(jié) 社交語用失誤 第三節(jié) 合作原則與翻譯失誤 第四節(jié) 禮貌原則與翻譯失誤 第五節(jié) 關(guān)聯(lián)原則與翻譯失誤 練習(xí)四第五章 語篇類型翻譯錯(cuò)誤 第一節(jié) 敘事文體翻譯失誤 第二節(jié) 描寫文體翻譯失誤 第三節(jié) 說明文體翻譯失誤 第四節(jié) 論述文體翻譯失誤 第五節(jié) 應(yīng)用文體翻譯失誤 練習(xí)五第六章 減少翻譯錯(cuò)誤的主要途徑 第一節(jié) 加強(qiáng)基本素養(yǎng) 第二節(jié) 在實(shí)踐中錘煉 第三節(jié) 注重校核環(huán)節(jié) 練習(xí)六附錄一 練習(xí)參考答案附錄二 英漢、漢英翻譯常用工具書參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第一章 翻譯錯(cuò)誤概說 翻譯是人類思想交流過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達(dá)而進(jìn)行思想交流。我們時(shí)常聽到“翻譯比創(chuàng)作容易”之類的說法,果真如此嗎·魯迅先生在談到翻譯工作的甘苦時(shí)曾經(jīng)說過:“我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因?yàn)橹辽偈菬o須構(gòu)思。但到真的一譯,就會(huì)遇到難關(guān),譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫不出,創(chuàng)作時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一把急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。”(《且介亭雜文二集·題未定草》)這段話不僅道出了魯迅先生對(duì)待翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,更襯托出了翻譯工作的艱辛。翻譯應(yīng)盡可能準(zhǔn)確、得體地傳達(dá)出原文“說了什么”以及“怎么說的”,但毫無瑕疵的譯作幾乎是不存在的,或多或少的翻譯錯(cuò)誤是客觀存在的,甚至一些大家、名家在他們的譯作中也無法避免誤譯。做一個(gè)合格的譯者是不容易的,需要長期不懈的學(xué)習(xí)和實(shí)踐。用準(zhǔn)確、得體的語言再現(xiàn)原作,盡可能減少這樣或那樣的翻譯錯(cuò)誤,是每個(gè)譯者應(yīng)該努力的方向?! 〉谝还?jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯錯(cuò)誤的界定 《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版,2005)對(duì)“標(biāo)準(zhǔn)”的定義如下:(1)衡量事物的準(zhǔn)則,如“技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)”;(2)本身合于準(zhǔn)則,可供同類事物比較核對(duì)的事物,如“標(biāo)準(zhǔn)音”。就“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”而言,應(yīng)取“標(biāo)準(zhǔn)”的第一層含義,即“衡量事物的準(zhǔn)則”。方夢之(2004:23)在《譯學(xué)辭典》中,將“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”定義為“翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,是翻譯工作者不斷努力以期達(dá)到的目標(biāo)”。
編輯推薦
《譯可譯非常譯:英漢互譯典型錯(cuò)誤例析》凸顯技巧實(shí)踐的結(jié)合,知識(shí)性實(shí)用性相結(jié)合,系統(tǒng)性針對(duì)性相結(jié)合,同類著作中獨(dú)樹一幟。針對(duì)我國翻譯教學(xué)實(shí)際,從語言、文化、語用、語篇類型角度剖析誤譯根源。以正誤法對(duì)比錯(cuò)誤所在,在解析中又舉例反證,使讀者一目了然,留下深刻印象,避免重蹈覆轍。例證典型,內(nèi)涵豐富,文字簡潔生動(dòng),具有較強(qiáng)的可讀性??捎米鞲咝;A(chǔ)階段翻譯教材,又可供各類英語愛好者學(xué)習(xí)參考。 適合用作高?;A(chǔ)階段的翻譯教材,也可供各類英語愛好者學(xué)習(xí)參考。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載