出版時(shí)間:2008-11 出版社:國(guó)防工業(yè)出版社 作者:劉法公 頁(yè)數(shù):346
內(nèi)容概要
本書(shū)用從西方隱喻研究理論新觀點(diǎn)中得到的隱喻翻譯新認(rèn)識(shí),剖析隱喻漢英翻譯中比較典型的翻譯缺陷問(wèn)題,完成了隱喻漢英翻譯原則、翻譯方法論和與譯文衡量標(biāo)準(zhǔn)等方面的基本研究,具體成果有四項(xiàng): 1.提出了隱喻漢英翻譯的三原則與內(nèi)涵。保持隱喻特征;接通漢英隱喻的關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵;根據(jù)語(yǔ)境彌補(bǔ)文化喻體缺失。該原則總要求是:隱喻翻譯完成后,漢語(yǔ)者思維中的喻體意象能夠在英語(yǔ)譯文讀者的思維中“映射”。 2.提出了保持隱喻特征,實(shí)現(xiàn)漢英隱喻的喻體意象轉(zhuǎn)換的兩條衡量標(biāo)準(zhǔn)。譯文與原文喻源域的映射意象一致;譯文與原文的“喻體共知性”一致。該衡量標(biāo)準(zhǔn)可判斷譯文與漢語(yǔ)喻體內(nèi)涵上是否一致,文化意象轉(zhuǎn)換是否適當(dāng)?! ?.提出了接通漢英隱喻關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵的三個(gè)翻譯方法與內(nèi)涵。轉(zhuǎn)換喻體;擴(kuò)展隱喻,補(bǔ)出寓意;直譯喻體,增加釋義。為譯文喻體在內(nèi)涵上與不同的漢語(yǔ)文化喻體“一脈相承”確立翻譯方法。 4.創(chuàng)立了為實(shí)施“根據(jù)語(yǔ)境彌補(bǔ)文化喻體缺失”翻譯原則的一個(gè)新譯法。“文化喻體直譯+內(nèi)涵‘解’譯”。該新譯法是從漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的構(gòu)成引發(fā)的思維創(chuàng)新,能夠基本保障“根據(jù)語(yǔ)境彌補(bǔ)文化喻體缺失”這一原則,保全漢語(yǔ)隱喻的文化喻體及其寓意在譯文中顯現(xiàn)。
作者簡(jiǎn)介
劉法公,1958年12月生于山東青島。英語(yǔ)教授、博士?,F(xiàn)任浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng),碩士生導(dǎo)師,浙江省中青年學(xué)科帶頭人,浙江省優(yōu)秀教師。1982年畢業(yè)于山東曲阜師范大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè);獲學(xué)士學(xué)位;1989年研究生畢業(yè)于南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè),獲碩士學(xué)位;1996年和1997年在加拿大McGill大學(xué)留學(xué),專(zhuān)攻語(yǔ)言學(xué)和國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ);2008年畢業(yè)于華東師范大學(xué)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè),獲博士學(xué)位。長(zhǎng)期在高校從事英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué),科研方向?yàn)閷?zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)研究和商貿(mào)翻譯研究,已在《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《中國(guó)翻譯》、《解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《現(xiàn)代外語(yǔ)》等全國(guó)10多種外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)刊物上發(fā)表學(xué)術(shù)論文52篇,已出版專(zhuān)著4部、教材13部、譯著4部。其中《商貿(mào)漢英翻譯專(zhuān)論》被稱(chēng)為國(guó)內(nèi)第一部商貿(mào)翻譯理論著作,受到專(zhuān)家好評(píng);出版的ESP系列教材已被全國(guó)10多所高校采用。主持或參與過(guò)國(guó)家社科基金課題1項(xiàng),國(guó)家教育部科研課題1項(xiàng),省級(jí)科研項(xiàng)目5項(xiàng),校級(jí)科研項(xiàng)目9項(xiàng),橫向科研課題8項(xiàng)。獲省級(jí)“學(xué)術(shù)成果優(yōu)秀獎(jiǎng)”1項(xiàng),省級(jí)“優(yōu)秀教學(xué)成果二等獎(jiǎng)”1項(xiàng),校級(jí)“優(yōu)秀教學(xué)成果1等獎(jiǎng)”2項(xiàng),校級(jí)“科研成果獎(jiǎng)”3項(xiàng)。兼任全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)會(huì)常務(wù)理事、浙江省翻譯工作者協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)理事、浙江省外文學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。
書(shū)籍目錄
第一章 緒論 1.0 引言 1.1 西方隱喻研究新發(fā)展對(duì)本研究的啟發(fā) 1.2 隱喻的本質(zhì)內(nèi)涵與研究?jī)r(jià)值 1.3 漢英隱喻的可譯性與隱喻翻譯研究的必要性 1.4 本書(shū)的研究意義 1.5 研究目標(biāo) 1.6 研究?jī)?nèi)容與研究方法 1.6.1 研究?jī)?nèi)容 1.6.2 研究方法 1.7 本書(shū)的特色與創(chuàng)新之處第二章 西方隱喻學(xué)研究發(fā)展歷程對(duì)隱喻翻譯的啟示 2.1 西方的隱喻認(rèn)知演變 2.2 西方隱喻研究的多學(xué)科交叉 2.3 Lkoff之前的西方隱喻要論 2.4 Lakoff之后的西方隱喻要論 2.4.1 隱喻是比較、也是一種思維創(chuàng)新 2.4.2 隱喻相似點(diǎn)的概念 2.5 概念隱喻理論有助于隱喻翻譯研究 2.5.1 映射與隱喻漢英翻譯的衡量標(biāo)準(zhǔn) 2.5.2 隱喻轉(zhuǎn)換力與譯者的隱喻翻譯能力 2.6 隱喻的確定與理解 2.6.1 理解和使用隱喻能力的習(xí)得 2.6.2 隱喻譯文讀者如何理解隱喻 2.7 隱喻是人類(lèi)思維與認(rèn)知方式這一新觀點(diǎn)的價(jià)值 2.7.1 隱喻翻譯是譯者跨文化認(rèn)知和思維的過(guò)程 2.7.2 隱喻新觀點(diǎn)是隱喻翻譯指南 2.8 漢英的隱喻思維對(duì)比 2.8.1 漢英隱喻的義域思維模式共性 2.8.2 漢英隱喻的義域思維模式差異 2.8.3 喻體的內(nèi)涵差異 2.8.4 喻體內(nèi)涵的文化烙印 2.8.5 喻體的意象差異第三章 隱喻的認(rèn)知與隱喻翻譯的探索 3.1 漢英隱喻理論的比較 3.1.1 西方隱喻與漢語(yǔ)隱喻不完全對(duì)應(yīng) 3.1.2 方隱喻理論中的隱喻認(rèn)知方式 3.1.3 共同點(diǎn)理論促進(jìn)隱喻翻譯思維 3.2 隱喻的“喻體共知性”與翻譯衡量標(biāo)準(zhǔn) 3.3 隱喻的解讀與翻譯都需要隱喻思維 3.4 前人的隱喻翻譯方法與隱喻翻譯理論基礎(chǔ) 3.4.1 隱喻翻譯早期認(rèn)識(shí) 3.4.2 后期的翻譯方法論研究 3.4.3 隱喻直譯法回顧與問(wèn)題探索 3.4.4 隱喻意譯法回顧與問(wèn)題探索 3.4.5 隱喻直譯與意譯結(jié)合法的回顧與問(wèn)題探索 3.4.6 隱喻注釋法及其他譯法的回顧與問(wèn)題探索 3.5 傳統(tǒng)譯法的局限性與隱喻翻譯的難題 3.5.1 很多喻體意象在翻譯中“受傷” 3.5.2 文化喻體意象在翻譯中最易“受傷”第四章 隱喻漢英翻譯原則 4.1 隱喻漢英翻譯原則的必要性 4.2 隱喻漢英翻譯原則的目標(biāo) 4.3 理論基礎(chǔ)與面臨的問(wèn)題 4.4 可借鑒的西方隱喻研究理論 4.4.1 隱喻認(rèn)知的啟發(fā) 4.4.2 關(guān)聯(lián)理論的啟發(fā) 4.5 隱喻漢英翻譯原則及其內(nèi)涵 4.5.1 三原則的內(nèi)涵 4.5.2 三原則的適用性 4.5.3 三原則的譯文驗(yàn)證功能 4.6 隱喻漢英翻譯原則的應(yīng)用價(jià)值第五章 隱喻漢英翻譯原則的應(yīng)用 5.1 隱喻翻譯原則屬于應(yīng)用翻譯理論 5.2 如何保持隱喻特征 5.2.1 “喻體共知性”是檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn) 5.2.2 保持喻體特征需創(chuàng)造性思維 5.2.3 漢語(yǔ)喻體的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞經(jīng)常是“陷阱” 5.2.4 普通詞擴(kuò)展的喻體因文化思維差異而意象不同 5.3 如何接通漢英隱喻的關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵 5.3.1 喻源域的映射意象一致是檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn) 5.3.2 接通漢英隱喻關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵的翻譯方法 5.4 根據(jù)語(yǔ)境彌補(bǔ)文化喻體缺失 5.4.1 文化意象虧損被長(zhǎng)期忽視 5.4.2 丟棄喻體文化意象是譯者的文化失職 5.5 如何根據(jù)語(yǔ)境彌補(bǔ)文化喻體缺失 5.5.1 解決翻譯難題需要?jiǎng)?chuàng)新的翻譯方法 5.5.2 創(chuàng)新譯法——文化喻體直譯、增加內(nèi)涵“解”譯 5.5.3 新譯法的應(yīng)用功效第六章 研究的主要結(jié)論 6.1 完成的研究任務(wù) 6.2 西方隱喻研究啟迪我們萌生的四點(diǎn)新認(rèn)識(shí) 6.3 漢英喻體意象轉(zhuǎn)換的兩條衡量標(biāo)準(zhǔn)的提出 6.4 隱喻漢英翻譯原則的創(chuàng)立構(gòu)想 6.5 隱喻漢英翻譯三原則的提出與內(nèi)涵闡述 6.6 實(shí)施第二條翻譯原則的三個(gè)翻譯方法 6.7 實(shí)施第三條翻譯原則的一個(gè)新譯法 6.8 本書(shū)的局限性與進(jìn)一步研究的方向參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
第一章 結(jié)論 1.1 西方隱喻研究新發(fā)展對(duì)本研究的啟發(fā) 西方隱喻研究近20年來(lái)有了很多的新發(fā)展,其中的一些新觀點(diǎn)對(duì)本文開(kāi)展隱喻漢英翻譯原則的研究有重要指導(dǎo)作用,筆者受西方隱喻研究新發(fā)展的啟發(fā),萌生出隱喻漢英翻譯的四點(diǎn)新認(rèn)識(shí),詳述如下?! 。?)隱喻漢英翻譯的新認(rèn)識(shí)之一:我們研究的隱喻漢英翻譯原則重點(diǎn)應(yīng)建立在隱喻意象從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的思維傳遞上。這種思維傳遞以漢英讀者的隱喻意象認(rèn)知一致為目標(biāo)?! ×形纳↙evinson,S)在1983年出版的《語(yǔ)用學(xué)》(Pragmatics)與奧托尼(Andrew Ortony)在1993年出版的《隱喻與思維》(Metaphor and Thought)兩本書(shū)都研究了隱喻的語(yǔ)用特征,認(rèn)為,語(yǔ)境在認(rèn)知隱喻方面發(fā)揮著重要作用。關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)是法國(guó)認(rèn)知心理學(xué)家丹·斯珀伯和英國(guó)語(yǔ)用學(xué)家迪爾德麗·威爾遜(DanSperber&Deirdre Wilson)1986年出版的一本名為《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:Cornmunication and Cognition)專(zhuān)著中最早提出的,不但對(duì)認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)貢獻(xiàn)很大,而且對(duì)我們解釋隱喻性話語(yǔ)很有啟發(fā)。關(guān)聯(lián)理論解釋的人理解話語(yǔ)是根據(jù)事物的關(guān)聯(lián)性形成語(yǔ)境,從新信息與已有信息的關(guān)聯(lián)中找到寓意,也正是人們理解隱喻所應(yīng)該經(jīng)歷的心理過(guò)程。理解隱喻就是尋找喻體與本體之間的最大關(guān)聯(lián)。
圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版