中西方詩(shī)學(xué)的碰撞

出版時(shí)間:2008-9  出版社:國(guó)防工業(yè)出版社  作者:叢滋杭  頁(yè)數(shù):249  

內(nèi)容概要

本書(shū)分五部分。第一部分為中西方詩(shī)學(xué)的詩(shī)學(xué)的碰撞,共五節(jié)。從中西方思維同深入到詩(shī)歌創(chuàng)作的概念、觀點(diǎn)等問(wèn)題,意在從碰撞中沿坡溯源,加以甄別。第二部分分為西方詩(shī)學(xué)駐足,共四節(jié)。駐足于幾位西方詩(shī)人的創(chuàng)作思想和作品,探尋西方詩(shī)學(xué)淵源。第三部分為中國(guó)詩(shī)學(xué)徜洋,共六節(jié)。立足于古漢詩(shī)英譯,從中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)和文藝學(xué)派的角度加以評(píng)析。第四部分為西學(xué)為我所用,共六節(jié)。運(yùn)用西方翻譯理論展開(kāi)對(duì)古漢詩(shī)英譯批評(píng)。最后部分為中國(guó)詩(shī)學(xué)的光大,共七節(jié)。在中西方詩(shī)學(xué)碰撞的基礎(chǔ)上,提出古漢詩(shī)英譯批評(píng)的原則和方法,并對(duì)翻譯的前景作了展望?! ”緯?shū)的主要觀點(diǎn)為:在中西方詩(shī)學(xué)的碰撞過(guò)程中,要根據(jù)具體的翻譯內(nèi)容,站在理論的高度,提出翻譯指導(dǎo)思想的、原則和方法。古漢詩(shī)英譯批評(píng)要立足中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)思想,借鑒西方翻譯理論,本著“互識(shí)”、“互證”和“互補(bǔ)”的精神才能達(dá)到向國(guó)外讀者傳送中國(guó)文化的目的。

書(shū)籍目錄

第一章 中西方詩(shī)學(xué)的碰撞 第一節(jié) 中西方思維異同 第二節(jié) 中西意象內(nèi)涵探究 第三節(jié) 從“非個(gè)性化”到“多層累突創(chuàng)” 第四節(jié) 文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)的歷時(shí)性和共時(shí)性 第五節(jié) “消極才能”與“非個(gè)性化”第二章 西方詩(shī)學(xué)駐足 第一節(jié) 阿諾德的藝術(shù)和文化思想 第二節(jié) 濟(jì)慈的藝術(shù)思想 第三節(jié) 艾略特早期詩(shī)歌的溝通障礙 第四節(jié) 艾米·洛威爾與中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯第三章 中國(guó)詩(shī)學(xué)徜洋 第一節(jié) 文學(xué)翻譯中的美學(xué) 第二節(jié) 格律派唐詩(shī)英譯 第三節(jié) 翻譯理念與方法 第四節(jié) 翻譯超越論 第五節(jié) 涓涓細(xì)流 犖犖大端 第六節(jié) 漢詩(shī)英譯的一朵奇葩第四章 西學(xué)為我所用 第一節(jié) 漢詩(shī)英譯的互文性視角 第二節(jié) 接受理論與復(fù)譯 第三節(jié) 讀者創(chuàng)新期待 第四節(jié) 異功能論 第五節(jié) 歸結(jié)論與翻譯學(xué) 第六節(jié) 解釋理論關(guān)照下的翻譯理解第五章 中國(guó)詩(shī)學(xué)的光大 第一節(jié) 無(wú)我之境與“非個(gè)性化” 第二節(jié) 古詩(shī)詞中的語(yǔ)言邏輯英譯 第三節(jié) 此意象非彼意象 第四節(jié) 漢詩(shī)英譯中的言象意 第五節(jié) 和實(shí)生物,同則不繼 第六節(jié) 跨越后的回歸參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  第一章 中西方詩(shī)學(xué)的碰撞  第一節(jié) 中西方思維異同  外語(yǔ)界一直倡導(dǎo)用外語(yǔ)思維。事實(shí)上,能否用外語(yǔ)思維有多種因素起作用,如中西方傳統(tǒng)思維模式、中西方思維的表現(xiàn)特征等,并非如想象的那么簡(jiǎn)單、易行。姜孟、王德春在2006年第4期的《外語(yǔ)研究》上發(fā)表了一篇題為“外語(yǔ)思維再思考”的文章,主要是質(zhì)疑外語(yǔ)界提倡的外語(yǔ)思維這一做法。所謂的外語(yǔ)思維就是“概念和外語(yǔ)的直接聯(lián)系”,也就是說(shuō),當(dāng)要表達(dá)某個(gè)概念時(shí),無(wú)需先以母語(yǔ)詞語(yǔ)過(guò)渡,而是直接通達(dá)外語(yǔ)詞語(yǔ)。那么,外語(yǔ)思維可能嗎?姜孟、王德春通過(guò)間接的和直接的例子得出“外語(yǔ)思維不等于概念和外語(yǔ)的直接聯(lián)系”的結(jié)論。在他們看來(lái),不要說(shuō)達(dá)到了“母語(yǔ)概念中介階段”的學(xué)習(xí)者無(wú)法做到用外語(yǔ)思維,即便是達(dá)到了“外語(yǔ)概念自主階段”的學(xué)習(xí)者不無(wú)做到用外語(yǔ)思維。究其原因,外語(yǔ)思維是一個(gè)極其復(fù)雜的心里、語(yǔ)言、認(rèn)知現(xiàn)象,因此,他們的定義為:“外語(yǔ)思維應(yīng)指按照外語(yǔ)概念化模式的要求將要表達(dá)的體驗(yàn)概念化,它不是一種隨意、可選的外語(yǔ)使用策略”。雖然這里討論的僅僅是詞語(yǔ)的問(wèn)題,但反映出的還是中西方思維關(guān)異的大問(wèn)題。這些年來(lái),這一問(wèn)題討論的人不少,如廖七一(2000)、王正(2003)、周方珠(2004)、龔光明(2004)、辜正坤(2004)、劉宓慶(2005)、連淑能(2006)等。但大都將其作為引子,或僅論其某個(gè)方面,全面、深入剖析這一問(wèn)題的文章不多見(jiàn)。外語(yǔ)思維在外語(yǔ)教學(xué)界備受推崇,這一良好愿望是否能實(shí)現(xiàn),還應(yīng)從具體實(shí)際情況出發(fā)。我們可以從中西方思維的不同層面,如中西方思維的傳統(tǒng)模式、中西方思維的語(yǔ)言表現(xiàn)、中西方思維的思想體現(xiàn)等,認(rèn)為,外語(yǔ)思維似可遇不可求,中西方思維的融合或互構(gòu)不失為一種較好的提法。

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    中西方詩(shī)學(xué)的碰撞 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7