出版時間:2008-7 出版社:國防工業(yè)出版社 作者:涂和平 頁數(shù):277
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書主要側(cè)重于外事翻譯理論與實踐的研究。全書共26章,三大部分:第一部分是外事翻譯理論篇,主要介紹一些外事翻譯的基本知識和基礎(chǔ)理論;第二部分是外事翻譯技巧篇,主要介紹一些外事翻譯中常用的詞、習語和句子的翻譯方法和技巧;第三部分是外事文本翻譯實踐篇,從具體的外事材料入手介紹一些翻譯策略,并配有翻譯練習提高。本書歸納總結(jié)出具有指導意義的翻譯方法,凸現(xiàn)了外事翻譯的政治性、時代性、準確性和靈活性,旨在幫助讀者切實提高外事翻譯水平,能夠得心應(yīng)手地運用雙語工具,做好外事交流工作。書中所用材料包含豐富的譯例和詳盡的評析,為適應(yīng)各層次讀者,所選例句深淺兼顧。講解材料循序漸進,努力做到深入淺出、明白易懂。 本書可供從事各類翻譯和翻譯教學與研究的翻譯工作者和大、中學外語教師、研究生、本科生,以及水平相當?shù)挠⒄Z自學者和翻譯愛好者閱讀參考。
書籍目錄
第一部分 外事翻譯理論篇 第一章 中國外事翻譯史簡介 第二章 外事翻譯標準及其特點 第三章 外事翻譯者必備素質(zhì)第二部分 外事翻譯技巧篇 第四章 外事翻譯中的直譯和意譯 第五章 習語的翻譯 第六章 委婉語、縮略語的譯法 第七章 具有中國特色的詞語譯法 第八章 外事翻譯中的機構(gòu)、組絹譯法 第九章 外事翻譯中的“民化”和“歸化” 第十章 外事翻譯中隱喻的翻譯 第十一章 外事實用文體的翻譯 第十二章 長句的譯法 第十三章 名詞性從句的翻譯 第十四章 定語從句的譯法 第十五章 狀語從句的譯法第三部分 外事文本翻譯實踐篇 第十六章 關(guān)于國際法的闡釋澤英語方比較 第十七章 中華人民共和國和日本國和平友好條約漢英語言比較 第十八章 江澤民主席在慶祝香港回歸五周年大會暨香港特別行政區(qū)第二屆政府就職典禮上的講話漢英語言比較 第十九章 布什總統(tǒng)在國會兩院聯(lián)席會議上發(fā)表的講話漢英語言比較 第二十章 在葛底斯堡國家家墓落成典禮上的講話漢英語言比較 第二十一章 布什總統(tǒng)在白宮向全國發(fā)表電視講話漢英語言比較 第二十二章 克林頓總統(tǒng)就職演說漢英語言比較 第二十三章 約瑟夫永恒的人類價值觀念漢英語言比較 第二十四章 外事政治概念譯法闡釋 第二十五章 外事經(jīng)濟概念法闡釋 第二十六章 外事資料翻譯實踐附錄一 外事翻譯中的專題詞附錄二 漢英外交政治的詞匯附錄三 奧運詞匯附錄四 常見的借喻詞和提喻詞參考文獻
章節(jié)摘錄
第一部分 外事翻譯理論篇 第一章 中國外事翻譯簡介 第一節(jié) 世界外事翻譯史簡述 深圳大學副教授譚載喜在《西方翻譯簡史》一書中寫道:“無論在中國還是在西方,翻譯都是一項極其古老的活動。事實上,在整個人類歷史上,語言的翻譯幾乎同語言本身一樣古老。兩個原始部落間的過細,從勢不兩立到相互友善,無不有賴于語言和思想的交流,有賴于相互理解,有賴于翻譯?!妒ソ?jīng)創(chuàng)世紀》中記述的以色列人約瑟兄弟旅居埃及,公元前449年希臘和波斯各個簽訂卡里阿斯和約,古羅馬帝國為其寰隊招募日爾曼士兵,也無疑都要依靠翻譯的作用?!薄 ∫灿袑W者認為世界的翻譯史,始于公元前3世紀中葉安德羅尼柯在羅馬翻譯希臘荷馬史詩《奧德賽》。據(jù)此看來,人類翻譯活動已經(jīng)有2000多年的歷史了。在這期間,有很多翻譯理論家就翻譯理論進行了探討:羅馬帝國時期翻譯理論家西塞羅提出的直譯與意譯的兩分法;中世紀波伊提烏的直譯論、但丁的“文學不可以”論、多雷的翻譯五原則;17世紀至19世紀巴托的“不增不減不改”的準確翻譯論,德菜頓的“直譯、意譯、批譯”三分法,等等。這些理論,歸納起來大致有兩種傾向,即文學翻譯理論和語言翻譯理論。前者強調(diào)翻譯的重點是進行再創(chuàng)造。后者從語言的使用技巧、說明如何從詞匯和語法結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生于語意上的對等尋求產(chǎn)生一種與原文予以對等的譯文,強調(diào)翻譯學和語義學有密切聯(lián)系,也與政治學、經(jīng)濟學、社會學、人類學等多種學科有關(guān)。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載