外事翻譯理論與實(shí)踐

出版時(shí)間:2008-7  出版社:國防工業(yè)出版社  作者:涂和平  頁數(shù):277  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書主要側(cè)重于外事翻譯理論與實(shí)踐的研究。全書共26章,三大部分:第一部分是外事翻譯理論篇,主要介紹一些外事翻譯的基本知識(shí)和基礎(chǔ)理論;第二部分是外事翻譯技巧篇,主要介紹一些外事翻譯中常用的詞、習(xí)語和句子的翻譯方法和技巧;第三部分是外事文本翻譯實(shí)踐篇,從具體的外事材料入手介紹一些翻譯策略,并配有翻譯練習(xí)提高。本書歸納總結(jié)出具有指導(dǎo)意義的翻譯方法,凸現(xiàn)了外事翻譯的政治性、時(shí)代性、準(zhǔn)確性和靈活性,旨在幫助讀者切實(shí)提高外事翻譯水平,能夠得心應(yīng)手地運(yùn)用雙語工具,做好外事交流工作。書中所用材料包含豐富的譯例和詳盡的評(píng)析,為適應(yīng)各層次讀者,所選例句深淺兼顧。講解材料循序漸進(jìn),努力做到深入淺出、明白易懂。    本書可供從事各類翻譯和翻譯教學(xué)與研究的翻譯工作者和大、中學(xué)外語教師、研究生、本科生,以及水平相當(dāng)?shù)挠⒄Z自學(xué)者和翻譯愛好者閱讀參考。

書籍目錄

第一部分 外事翻譯理論篇 第一章 中國外事翻譯史簡(jiǎn)介 第二章 外事翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其特點(diǎn) 第三章 外事翻譯者必備素質(zhì)第二部分 外事翻譯技巧篇 第四章 外事翻譯中的直譯和意譯 第五章 習(xí)語的翻譯 第六章 委婉語、縮略語的譯法 第七章 具有中國特色的詞語譯法 第八章 外事翻譯中的機(jī)構(gòu)、組絹?zhàn)g法 第九章 外事翻譯中的“民化”和“歸化” 第十章 外事翻譯中隱喻的翻譯 第十一章 外事實(shí)用文體的翻譯 第十二章 長句的譯法 第十三章 名詞性從句的翻譯 第十四章 定語從句的譯法 第十五章 狀語從句的譯法第三部分 外事文本翻譯實(shí)踐篇 第十六章 關(guān)于國際法的闡釋澤英語方比較 第十七章 中華人民共和國和日本國和平友好條約漢英語言比較 第十八章 江澤民主席在慶祝香港回歸五周年大會(huì)暨香港特別行政區(qū)第二屆政府就職典禮上的講話漢英語言比較 第十九章 布什總統(tǒng)在國會(huì)兩院聯(lián)席會(huì)議上發(fā)表的講話漢英語言比較 第二十章 在葛底斯堡國家家墓落成典禮上的講話漢英語言比較 第二十一章 布什總統(tǒng)在白宮向全國發(fā)表電視講話漢英語言比較 第二十二章 克林頓總統(tǒng)就職演說漢英語言比較 第二十三章 約瑟夫永恒的人類價(jià)值觀念漢英語言比較 第二十四章 外事政治概念譯法闡釋 第二十五章 外事經(jīng)濟(jì)概念法闡釋 第二十六章 外事資料翻譯實(shí)踐附錄一 外事翻譯中的專題詞附錄二 漢英外交政治的詞匯附錄三 奧運(yùn)詞匯附錄四 常見的借喻詞和提喻詞參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  第一部分 外事翻譯理論篇  第一章 中國外事翻譯簡(jiǎn)介  第一節(jié) 世界外事翻譯史簡(jiǎn)述  深圳大學(xué)副教授譚載喜在《西方翻譯簡(jiǎn)史》一書中寫道:“無論在中國還是在西方,翻譯都是一項(xiàng)極其古老的活動(dòng)。事實(shí)上,在整個(gè)人類歷史上,語言的翻譯幾乎同語言本身一樣古老。兩個(gè)原始部落間的過細(xì),從勢(shì)不兩立到相互友善,無不有賴于語言和思想的交流,有賴于相互理解,有賴于翻譯。《圣經(jīng)創(chuàng)世紀(jì)》中記述的以色列人約瑟兄弟旅居埃及,公元前449年希臘和波斯各個(gè)簽訂卡里阿斯和約,古羅馬帝國為其寰隊(duì)招募日爾曼士兵,也無疑都要依靠翻譯的作用。”  也有學(xué)者認(rèn)為世界的翻譯史,始于公元前3世紀(jì)中葉安德羅尼柯在羅馬翻譯希臘荷馬史詩《奧德賽》。據(jù)此看來,人類翻譯活動(dòng)已經(jīng)有2000多年的歷史了。在這期間,有很多翻譯理論家就翻譯理論進(jìn)行了探討:羅馬帝國時(shí)期翻譯理論家西塞羅提出的直譯與意譯的兩分法;中世紀(jì)波伊提烏的直譯論、但丁的“文學(xué)不可以”論、多雷的翻譯五原則;17世紀(jì)至19世紀(jì)巴托的“不增不減不改”的準(zhǔn)確翻譯論,德菜頓的“直譯、意譯、批譯”三分法,等等。這些理論,歸納起來大致有兩種傾向,即文學(xué)翻譯理論和語言翻譯理論。前者強(qiáng)調(diào)翻譯的重點(diǎn)是進(jìn)行再創(chuàng)造。后者從語言的使用技巧、說明如何從詞匯和語法結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生于語意上的對(duì)等尋求產(chǎn)生一種與原文予以對(duì)等的譯文,強(qiáng)調(diào)翻譯學(xué)和語義學(xué)有密切聯(lián)系,也與政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)等多種學(xué)科有關(guān)。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    外事翻譯理論與實(shí)踐 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   質(zhì)量好,不錯(cuò)。
  •   這本書對(duì)于外事翻譯方面的知識(shí)還算比較齊全吧,可以的話把里面的例子都背下來就已經(jīng)很不錯(cuò)了。不過有點(diǎn)小錯(cuò)誤,但是也沒什么大礙。
    當(dāng)當(dāng)最近的運(yùn)送太慢了?。?!
  •   本書理論與實(shí)踐結(jié)合,淺顯易懂*
  •   書中有多處錯(cuò)誤。校對(duì)員不認(rèn)真啊
  •   考試用的,什么好不好
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7