英漢互譯學(xué)與練

出版時(shí)間:1970-1  出版社:國(guó)防工業(yè)出版社  作者:陳曉峰,戴湘濤,宋天錫 著  頁數(shù):429  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《英漢互譯學(xué)與練(翻譯新概:念英漢互譯實(shí)用教程配套用書)》先提綱挈領(lǐng)地論述英漢互譯的主要理論與實(shí)用技巧,并輔以精選的例證及相關(guān)分析,然后大篇幅地提供了旨在鞏固專項(xiàng)技巧的目標(biāo)練習(xí)。在掌握了一定的翻譯理論與翻譯技巧之后,“多練”是提高翻譯技能必不可少的一步。

書籍目錄

第一章 翻譯概論第一節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)第二節(jié) 直譯與意譯第三節(jié) "可譯性"和"不可譯性"的補(bǔ)償?shù)诙?英、漢語言對(duì)比及互譯對(duì)策第一節(jié) 英、漢語言的共性第二節(jié) 英、漢語言的差異(一)第三節(jié) 英、漢語言的差異(二)第四節(jié) 英、漢語言的差異(三)第五節(jié) 英、漢互譯常用技巧第三章 英譯漢實(shí)用指南第一節(jié) 英語理解中的難點(diǎn)及翻譯對(duì)策第二節(jié) 英譯漢表達(dá)中的四對(duì)關(guān)系第三節(jié) 英語名詞的譯法第四節(jié) 英語介詞的譯法第五節(jié) 英語修飾語的譯法第六節(jié) 英語"三態(tài)"、"一氣"的翻譯要點(diǎn)第七節(jié) 英語三大從句的譯法第八節(jié) 英語特殊句型的翻譯第九節(jié) 英語長(zhǎng)句的翻譯第十節(jié) 英語習(xí)語和典故的翻譯第十一節(jié) 英語修辭手法的翻譯第四章 漢譯英實(shí)用指南第一節(jié) 怎樣才能譯出地道的英語第二節(jié) 漢譯英表達(dá)五戒第三節(jié) 漢譯英主干及信息重心的確立第四節(jié) 漢語詞語翻譯第五節(jié) 漢語的基本句型及翻譯第六節(jié) 漢譯英語篇重組第七節(jié) 漢語習(xí)語的翻譯附錄各章 練習(xí)參考答案

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢互譯學(xué)與練 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)6條)

 
 

  •   練習(xí)很多,練習(xí)筆譯很好。
  •   適合練習(xí)翻譯,內(nèi)容廣泛,練習(xí)專八。
  •   內(nèi)容詳細(xì) 舉例充分 翻譯書就該這樣!
  •   買了這本書,很喜歡的,只是,我是將學(xué)校圖書館的書做筆記,需要賠償,才買了這本書,坑爹的學(xué)校呀
  •   例子很多,還不錯(cuò)
  •   書的質(zhì)感不錯(cuò),里面有很多例句,都是基本卻易用錯(cuò)的的語句,若有時(shí)間,會(huì)好好研讀,一定有收獲!挺喜歡的!
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7