俄漢誤譯舉要

出版時間:2008-1  出版社:國防工業(yè)  作者:楊仕章,孫嵐,牛麗紅  頁數:259  

內容概要

本書系統(tǒng)研究了俄漢翻譯過程中出現的各類誤譯情形。全書分上、下兩篇。上篇是語言的誤譯,重點分析音位、詞素、詞匯、詞組、成語、句子、篇章等七個語言層面上的翻譯錯誤。下篇是文化的誤譯,主要從理解和表達兩個方面, 探討物質文化、行為文化和意識文化領域的誤譯情形。書中每個誤譯之例,分析過程均含四個步驟:原文→原譯→改譯→辨析。    本書可供俄語學習人員、俄語翻譯工作者參考使用。 

書籍目錄

上篇 語言的誤譯 第一章 音位層與詞素層誤譯   一、音位層誤譯   二、詞素層誤譯 第二章 詞匯層誤譯    一、詞類誤判    二、同音詞或同寫詞誤判    三、形似詞誤判    四、詞義不解或錯解    五、詞義欠缺或誤選    六、近義詞或反義詞混淆    七、修辭失當    八、望文生義    九、詞形不辨    十、表達不當 第三章 詞組層誤譯    一、理解不準    二、數詞詞組的誤譯    三、生搬硬譯   四、搭配不當 第四章 成語層誤譯   一、誤作自由詞組   二、含義錯解   三、含義不明   四、套譯不當 第五章 句子層誤譯   一、謂語動詞誤譯   二、語法關系錯解   三、獨立短語、插入結構與嵌入結構的誤譯   四、從屬句誤譯   五、成語性模式句與固定句型的誤譯 第六章 篇章 層誤譯   一、主位與述位問題   二、照應問題   三、同義銜接問題   四、譯文連貫問題 附論 標點符號的誤譯   一、標點符號的遺漏   二、標點符號的多余   三、標點符號的轉換錯誤下篇 文化的誤譯 第七章 關于文化誤譯   一、文化誤譯的定義   二、文化誤譯的判斷標準   三、文化誤譯的基本類型   四、文化誤譯產生的原因 第八章 物質文化誤譯    一、理解偏差    二、表達失當 第九章 行為文化誤譯    一、理解偏差    二、表達失當 第十章 意識文化誤譯    一、理解偏差    二、表達失當參考文獻

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    俄漢誤譯舉要 PDF格式下載


用戶評論 (總計6條)

 
 

  •   很實用!書中的內容很好!建議學俄語的看看?。?!
  •   這本書太好了,楊仕章老師做學問也嚴謹。
  •   是本好書,作者總結了一些翻譯中的錯誤。值得一看??上У氖牵硬⒉惶?,還應增加內容。內容少了一點,而書價偏高。這也是現在市場上的通??!
  •   該書內容很不錯,有助于從事翻譯的學生提高水平。
  •   這本書還不錯,有些錯誤寫得很典型,很有用!如果以后再深入一點的話,會更有用!
  •   不打折不推薦購買
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7