英漢翻譯教程

出版時(shí)間:2008-1  出版社:國(guó)防工業(yè)出版社(圖書發(fā)行部)(新時(shí)代出版社)  作者:張梅崗,楊紅,張建佳  頁(yè)數(shù):387  

內(nèi)容概要

  《英漢翻譯教程》是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和功能語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ)上的“譯學(xué)的認(rèn)知一功能理論 ”的系列論文的融合,以教材形式編寫使用,每一條理論下備有例句,方便讀者自學(xué)自譯,針對(duì)性強(qiáng),有利于提高翻譯能力,培養(yǎng)悟性?!  队h翻譯教程》是湖南省高等教育重點(diǎn)建設(shè)課程“翻譯”(2004)和精品課程“翻譯 ”(2005)的教材。如選用此書作為在校大學(xué)生翻譯課程的教材,可來(lái)信索取電子教案。

書籍目錄

第0章 緒論一、早期的功能翻譯理論二、譯學(xué)研究的認(rèn)知—功能途徑三、譯學(xué)的認(rèn)知—功能理論四、翻譯教學(xué)的認(rèn)知—功能模式五、譯學(xué)的認(rèn)知—功能理論的意義第1章 譯學(xué)的認(rèn)知—功能理論簡(jiǎn)述第1節(jié) 語(yǔ)言的功能第2節(jié) 語(yǔ)言的認(rèn)知—功能視角第3節(jié) 譯文語(yǔ)言民族化第2章 名詞的翻譯第1節(jié) 專有名詞的翻譯第2節(jié) 術(shù)語(yǔ)的翻譯第3章 積木結(jié)構(gòu)與翻譯第1節(jié) 積木短語(yǔ)結(jié)構(gòu)第2節(jié) 名詞化結(jié)構(gòu)第3節(jié) 積木結(jié)構(gòu)的翻譯第4章 因果結(jié)構(gòu)與翻譯第1節(jié) 顯性因果句第2節(jié) 隱性因果句第3節(jié) 因果句的翻譯第5章 隱喻與翻譯第1節(jié) 基礎(chǔ)詞匯與隱喻第2節(jié) 基本子句與隱喻第3節(jié) 隱喻的翻譯第6章 多義結(jié)構(gòu)與翻譯第1節(jié) SVO結(jié)構(gòu)與翻譯第2節(jié) SVOC結(jié)構(gòu)與翻譯第3節(jié) SVOO結(jié)構(gòu)與翻譯第7章 長(zhǎng)旬的翻譯第1節(jié) 長(zhǎng)句的傳統(tǒng)譯法第2節(jié) 長(zhǎng)句的功能翻譯法第8章 描述功能與翻譯第1節(jié) 英漢描述功能比較第2節(jié) 定語(yǔ)從句的翻譯第3節(jié) 優(yōu)秀描述功能句的翻譯第9章 陳述功能與翻譯第1節(jié) 基本陳述功能句第2節(jié) 陳述功能句的翻譯第10章 分類功能與翻譯第1節(jié) 分類功能基本結(jié)構(gòu)第2節(jié) 分類功能句的翻譯第11章 語(yǔ)段結(jié)構(gòu)與翻譯第1節(jié) 語(yǔ)段結(jié)構(gòu)第2節(jié) 語(yǔ)段翻譯參考文獻(xiàn)

編輯推薦

  本書是從全新認(rèn)知—功能視角研究語(yǔ)言結(jié)構(gòu),研究英漢語(yǔ)言修辭功能比較,探索語(yǔ)言翻譯理論、語(yǔ)言應(yīng)用理論和原則的一本教材、一本著作,全書以教材形式編寫使用,每一條理論下備有例句,方便讀者自學(xué)自譯,針對(duì)性強(qiáng),有利于提高翻譯能力,培養(yǎng)悟性。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢翻譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7