中國古典詩歌英譯理論研究

出版時(shí)間:2006-12  出版社:國防工業(yè)出版社  作者:叢滋杭  頁數(shù):254  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書選取中國古典詩歌翻譯理論作為研究角度,將眾多中西方譯者的漢詩翻譯作品作為研究對象,力圖從哲學(xué)高度,從中國傳統(tǒng)翻譯思想寶庫汲取養(yǎng)料,突現(xiàn)漢語,尤其是古詩語言的獨(dú)特性,從理論的深度提出自己的見解。本書適合翻譯理論與時(shí)間研究者、大學(xué)教師、外語專業(yè)(翻譯)研究生、本科生以及翻譯愛好者。

書籍目錄

第一章 緒論  第一節(jié) 中國古典詩歌的特征  第二節(jié) 中國古典詩歌英譯研究現(xiàn)狀  第三節(jié) 中國古典詩歌英譯研究展望第二章 中國古典詩歌英譯主體  第二節(jié) 譯者的主體性  第二節(jié) 譯者的多重角色  第三節(jié) 譯者的風(fēng)格  第四節(jié) 翻譯超越論  第五節(jié) 文學(xué)翻譯批評新思索  第六節(jié) 從釋意理論談翻譯單位第三章 中國古典詩歌英譯理論  第一節(jié) 中國古詩中“理”的多維性英譯  第二節(jié) 文學(xué)翻譯中的意義指向  第三節(jié) 漢詩英譯中的意象轉(zhuǎn)換  第四節(jié) “神韻”和“神似”  第五節(jié) 古漢詩翻譯中意義的多重性  第六節(jié) 古漢詩英譯中的意境第四章 中國古典詩歌英譯技巧  第一節(jié) 先求“形似”還是先求“神似”  第二節(jié) 漢詩英譯之難  第三節(jié) 詩歌的可譯性  第四節(jié) 翻譯的“勝似”  第五節(jié) 格律派唐詩英譯  第六節(jié) 西方意象派與中國意象第五章 中國古典詩歌英譯理論的發(fā)展趨勢  第一節(jié) 建立中西方平等交流的平臺(tái)  第二節(jié) 漢詩英譯中的美學(xué)  第三節(jié) 漢詩英譯中的言象意  第四節(jié) 漢詩英譯的  第三條道路  第五節(jié) 翻譯理論研究的必由之路  第六節(jié) 歸結(jié)論能統(tǒng)馭翻譯學(xué)嗎參考文獻(xiàn)后記

編輯推薦

《中國古典詩歌英譯理論研究》適合翻譯理論與時(shí)間研究者、大學(xué)教師、外語專業(yè)(翻譯)研究生、本科生以及翻譯愛好者。它是一部內(nèi)容豐富、立論明確、結(jié)構(gòu)縝密、行文流暢、很有特色的理論研究專著,因此很值得一讀。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    中國古典詩歌英譯理論研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)8條)

 
 

  •   中國古典詩歌翻譯的書很多,但是設(shè)計(jì)古典詩歌翻譯理論的書就很少了。這本書是不錯(cuò)的選擇。
  •   有助于詩歌研究
  •   書很薄,只看了開頭一點(diǎn)點(diǎn),很抽象,關(guān)于哲理的,慢慢看啦!寫論文用的。
  •   看看后記,“恕我陋見,較為系統(tǒng)的中國古典詩歌翻譯理論研究在國內(nèi)似還不多見,而站在跨越中西方兩種文化的高度來加以縱橫捭闔,是需要勇氣和力量的”。說得不錯(cuò)啊哦,這可能是本書一個(gè)特色。大家看后來品評吧。
  •   觀點(diǎn)不太鮮明,感覺沒有把問題闡述清楚。有個(gè)人傾向性。
  •   內(nèi)容詳細(xì),增長知識(shí),對論文也有幫助??!
  •   很好,書的質(zhì)量不錯(cuò)。送貨也很及時(shí)。最主要的是書的內(nèi)容比較吸引人。
  •   這本書有嚴(yán)重抄襲成分。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7