出版時間:2006-9 出版社:第1版 (2006年9月1日) 作者:張煜 頁數(shù):234 字數(shù):197000
內(nèi)容概要
本書首先概要介紹了中西翻譯史及主要翻譯理論,旨在使學生對于“翻譯”作為一門學科(而不僅僅是一門課程)產(chǎn)生感性認識,激發(fā)對翻譯理論及翻譯實踐的興趣。語篇翻譯是本書的重中之重,指導學生如何結(jié)合當代翻譯理論,把翻譯技巧揉合到語篇翻譯中去,從而提高學生的翻譯能力。全書配以翻譯技巧的講解與訓練,以利于學生的自學與檢測。 本教程適合用作普通高校英語專業(yè)高年級本科生的“翻譯理論與實踐”課程教材,也適用于非英語專業(yè)本科生的選修教材及研究生的輔助教材。
書籍目錄
第一章 翻譯概述 第一節(jié) 我國翻譯史及翻譯理論簡介 第二節(jié) 國外翻譯史及翻譯理論簡介第二章 翻譯的基本理論 第一節(jié) 翻譯的定義和性質(zhì) 第二節(jié) 翻譯的原則和程序 第三節(jié) 直譯與意譯、異化與歸化第三章 翻譯技巧 第一節(jié) 詞類轉(zhuǎn)換法 第二節(jié) 重復法 第三節(jié) 正反、反正翻譯法 第四節(jié) 抽象與具體轉(zhuǎn)換法 第五節(jié) 抽詞拆譯法 第六節(jié) 增詞與省略法 第七節(jié) 物稱與人稱轉(zhuǎn)換法 第八節(jié) 形合與意合轉(zhuǎn)換法 第九節(jié) 視點轉(zhuǎn)換法第四章 被語動態(tài)的翻譯第五章 定語從句的翻譯第六章 長句的譯法 第一節(jié) 順序法 第二節(jié) 逆序法 第三節(jié) 分譯法 第四節(jié) 綜合法第七章 常見語篇類型的翻譯 第一節(jié) 文學類語篇的翻譯 第二節(jié) 公文類語篇的翻譯 第三節(jié) 科技類語篇的翻譯 第四節(jié) 商務信函類語篇的翻譯 第五節(jié) 旅游類語篇的翻譯 第六節(jié) 法律類語篇的翻譯 第七節(jié) 新聞類語篇的翻譯 第八節(jié) 廣告類語篇的翻譯附錄一 著名翻譯理論家論翻譯附錄二 語篇翻譯實踐
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載