英漢互譯理論.技巧與實踐

出版時間:2006-10  出版社:國防工業(yè)出版社  作者:廖國強  頁數(shù):432  字?jǐn)?shù):390000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書主要解講了英漢翻譯的基本理論,并提供了各類語體的翻譯特點與技巧。全書理論聯(lián)系實際,強調(diào)實踐,學(xué)以致用,提供了大量的實例分析和練習(xí),便于讀者自學(xué)。    本書既可作為高等院校的英語和非英語專業(yè)的翻譯教材,亦可供翻譯工作者和翻譯愛好者參考閱讀。

書籍目錄

第一編  緒論  第一章  中西方翻譯史回顧    第一節(jié)  中國翻譯史簡介    第二節(jié)  中國翻譯理論概述    第三節(jié)  西方翻譯史簡介    第四節(jié)  西方翻譯理論概述  第二章  翻譯的性質(zhì)、分類及基本原則    第一節(jié)  翻譯的性質(zhì)    第二節(jié)  翻譯的分類    第三節(jié)  翻譯的基本原則第二編  翻譯的基本技能  第一章  語詞的翻譯    第一節(jié)  英漢詞義的理解和選擇    第二節(jié)  詞的引申    第三節(jié)  詞的增譯和省譯    第四節(jié)  詞的轉(zhuǎn)換    第五節(jié)  詞語翻譯的變通手段    思考與練習(xí)  第二章  語句的翻譯    第一節(jié)  英語定語從句和漢語定語的翻譯    第二節(jié)  狀語從句的翻譯    第三節(jié)  被動句的翻譯    第四節(jié)  其它結(jié)構(gòu)的翻譯    第五節(jié)  長難句的翻譯    第六節(jié)  標(biāo)點符號的處理    思考與練習(xí)  第三章  語篇的優(yōu)化    第一節(jié)  英漢兩種語篇的特點    第二節(jié)  句際關(guān)系的銜接與翻譯    第三節(jié)  句際關(guān)系的連貫與翻譯    ……  第四章  修辭格的轉(zhuǎn)換  第五章  邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換第三編  各種語體的翻譯  第一章  新聞?wù)Z體的翻譯  第二章  文學(xué)語體的翻譯  第三章  一般公文語體的翻譯  第四章  廣告語與商標(biāo)的翻譯  第五章  導(dǎo)游的翻譯  第六章  科技語體的翻譯  第七章  合同法律語體的翻譯第四編  口語翻譯  第一章  口語翻譯概述  第二章  口語翻譯的基本技能  第三章  按內(nèi)容分類的口語翻譯附錄  思考與練習(xí)參考答案參考文獻(xiàn)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢互譯理論.技巧與實踐 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   挺好的就是有點損壞
  •   如果猶豫不決是否該買,買吧
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7