舉一反三巧學(xué)英語(yǔ)翻譯

出版時(shí)間:2006-8  出版社:國(guó)防工業(yè)出版社  作者:浩瀚,鐘樂(lè)平  頁(yè)數(shù):305  字?jǐn)?shù):257000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

全書(shū)包含英譯漢、漢譯英兩大部分。英譯漢部分從詞組、句型、時(shí)態(tài)以及語(yǔ)境等方面對(duì)翻譯的技巧和規(guī)律進(jìn)行了由點(diǎn)及面地闡述;漢譯英部分則更側(cè)重于從常用詞、句的巧譯中歸納總結(jié)翻譯的精髓。     本書(shū)突出特點(diǎn)是立意新穎,靈活全面。

書(shū)籍目錄

第一章 英譯漢 英譯漢秘訣 直譯和意譯有技巧 真理解與巧翻譯 英譯漢中的反譯法 英譯漢巧用增詞譯法 英譯漢中四字詞組巧運(yùn)用 英譯漢“似是而非”句 英語(yǔ)諺語(yǔ)巧漢譯 英語(yǔ)人名地名的巧譯 英語(yǔ)數(shù)詞的巧譯 英語(yǔ)介詞的巧譯 動(dòng)詞時(shí)態(tài)的巧譯 英語(yǔ)被動(dòng)句的巧譯 英語(yǔ)主語(yǔ)從句的巧譯 英語(yǔ)賓語(yǔ)從句的巧譯 英語(yǔ)同位語(yǔ)從句的巧譯 英語(yǔ)表語(yǔ)從句的巧譯 英語(yǔ)定語(yǔ)從句的巧譯 狀語(yǔ)化定語(yǔ)從句的巧譯 英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)句型的巧譯 英語(yǔ)長(zhǎng)句的巧譯 英語(yǔ)副詞性從句的巧譯 英語(yǔ)中替代詞的巧譯 英語(yǔ)中不同詞性的巧轉(zhuǎn)換翻譯 英語(yǔ)中抽象名詞的巧譯 英語(yǔ)中非謂語(yǔ)動(dòng)詞的巧譯 英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣的巧譯 英語(yǔ)中各種時(shí)態(tài)的巧譯 英語(yǔ)中動(dòng)作名詞的巧譯 表達(dá)否定意義的詞或詞組的巧譯 幾種可以譯為肯定的常見(jiàn)否定結(jié)構(gòu) 常被錯(cuò)譯的英文詞組 英語(yǔ)中易誤譯的幾個(gè)句型 英譯漢誤譯例析 常見(jiàn)英文名著漢譯 世界主要英語(yǔ)報(bào)刊漢譯 美國(guó)的著名影片漢譯 外國(guó)名酒漢譯 商標(biāo)的巧譯 世界主要廣播電臺(tái)漢譯 美國(guó)政府機(jī)構(gòu)名稱(chēng)漢譯 英美政府首長(zhǎng)名稱(chēng)漢譯 美國(guó)50個(gè)州漢譯 at all的巧譯 after all的巧譯 when引導(dǎo)的從句巧譯“ bv+v.ing短語(yǔ)的巧譯 to somebody some的巧譯……第二章 漢譯英

編輯推薦

  翻譯是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要部分,也是學(xué)以致用的一種具體表現(xiàn)。翻譯的過(guò)程是十分復(fù)雜的,也是靈活多變的,所以許多大、中學(xué)學(xué)生常抱怨學(xué)英語(yǔ)難,而翻譯更是難上加難,其癥結(jié)在于沒(méi)有學(xué)習(xí)翻譯的規(guī)律和有效的學(xué)習(xí)方法。那么怎樣才能輕松、迅速地學(xué)習(xí)并掌握翻譯的規(guī)律和靈活地采用多種譯法來(lái)巧妙解決翻譯問(wèn)題呢?這正是我們編著此書(shū)想要達(dá)到的效果。  本書(shū)是《新時(shí)代巧學(xué)英語(yǔ)》叢書(shū)之一,可供廣大中學(xué)生、大學(xué)生以及英語(yǔ)自學(xué)者學(xué)習(xí)和參考。讀一讀《舉一反三巧學(xué)英語(yǔ)翻譯》,相信你定能有意想不到的進(jìn)步。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    舉一反三巧學(xué)英語(yǔ)翻譯 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   如第二章中有:
    中文成語(yǔ)巧英譯
    中國(guó)節(jié)日英譯
    漢語(yǔ)量詞巧譯
    并以直譯法、意譯法等分類(lèi)列舉實(shí)例。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7