舉一反三巧學(xué)英語翻譯

出版時間:2006-8  出版社:國防工業(yè)出版社  作者:浩瀚,鐘樂平  頁數(shù):305  字數(shù):257000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

全書包含英譯漢、漢譯英兩大部分。英譯漢部分從詞組、句型、時態(tài)以及語境等方面對翻譯的技巧和規(guī)律進行了由點及面地闡述;漢譯英部分則更側(cè)重于從常用詞、句的巧譯中歸納總結(jié)翻譯的精髓。     本書突出特點是立意新穎,靈活全面。

書籍目錄

第一章 英譯漢 英譯漢秘訣 直譯和意譯有技巧 真理解與巧翻譯 英譯漢中的反譯法 英譯漢巧用增詞譯法 英譯漢中四字詞組巧運用 英譯漢“似是而非”句 英語諺語巧漢譯 英語人名地名的巧譯 英語數(shù)詞的巧譯 英語介詞的巧譯 動詞時態(tài)的巧譯 英語被動句的巧譯 英語主語從句的巧譯 英語賓語從句的巧譯 英語同位語從句的巧譯 英語表語從句的巧譯 英語定語從句的巧譯 狀語化定語從句的巧譯 英語強調(diào)句型的巧譯 英語長句的巧譯 英語副詞性從句的巧譯 英語中替代詞的巧譯 英語中不同詞性的巧轉(zhuǎn)換翻譯 英語中抽象名詞的巧譯 英語中非謂語動詞的巧譯 英語虛擬語氣的巧譯 英語中各種時態(tài)的巧譯 英語中動作名詞的巧譯 表達否定意義的詞或詞組的巧譯 幾種可以譯為肯定的常見否定結(jié)構(gòu) 常被錯譯的英文詞組 英語中易誤譯的幾個句型 英譯漢誤譯例析 常見英文名著漢譯 世界主要英語報刊漢譯 美國的著名影片漢譯 外國名酒漢譯 商標(biāo)的巧譯 世界主要廣播電臺漢譯 美國政府機構(gòu)名稱漢譯 英美政府首長名稱漢譯 美國50個州漢譯 at all的巧譯 after all的巧譯 when引導(dǎo)的從句巧譯“ bv+v.ing短語的巧譯 to somebody some的巧譯……第二章 漢譯英

編輯推薦

  翻譯是語言學(xué)習(xí)的重要部分,也是學(xué)以致用的一種具體表現(xiàn)。翻譯的過程是十分復(fù)雜的,也是靈活多變的,所以許多大、中學(xué)學(xué)生常抱怨學(xué)英語難,而翻譯更是難上加難,其癥結(jié)在于沒有學(xué)習(xí)翻譯的規(guī)律和有效的學(xué)習(xí)方法。那么怎樣才能輕松、迅速地學(xué)習(xí)并掌握翻譯的規(guī)律和靈活地采用多種譯法來巧妙解決翻譯問題呢?這正是我們編著此書想要達到的效果。  本書是《新時代巧學(xué)英語》叢書之一,可供廣大中學(xué)生、大學(xué)生以及英語自學(xué)者學(xué)習(xí)和參考。讀一讀《舉一反三巧學(xué)英語翻譯》,相信你定能有意想不到的進步。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    舉一反三巧學(xué)英語翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   如第二章中有:
    中文成語巧英譯
    中國節(jié)日英譯
    漢語量詞巧譯
    并以直譯法、意譯法等分類列舉實例。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7