出版時間:2005-11 出版社:國防工業(yè)出版社 作者:顧維勇 頁數(shù):222
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書從文體特點、文本的功能類型、翻譯技巧等方面對商務實踐中常用的廣告文體、商標文體、旅游文體、商務文本文體和商務法律文體進行了分析和論述。其中商務文書文體及商務法律文體的翻譯為本書的重點內(nèi)容。書中既反映了近年來國內(nèi)相關文體翻譯研究的主要的、最新的成果,也收入了作者近年來的研究成果。本書針對性強,實用程度高?! ”緯m于廣大從事商務英語學習和工作的讀者,尤其是愛好或從事商務英語翻譯的讀者閱讀參考。
書籍目錄
第1章 實用文體翻譯概述 1.1 關于翻譯 1.2 關于實用文體 1.3 實用文體翻譯的標準第2章 實用文體英語詞語翻譯 2.1 實用文體英語詞語翻譯中的術語對等原則 ——以《朗文國際貿(mào)易辭典》誤譯為例 2.2 實用文體詞語翻譯種種 2.3 其他常用語譯例 2.4 各種“公司”的翻譯 2.5 揣摩語境,選取語義第3章 廣告文體翻譯 3.1 概述 3.2 廣告英語的詞匯特點 3.3 廣告詞匯的翻譯 3.4 廣告英語的句法特點 3.5 廣告翻譯的技巧 3.6 廣告語修辭手段的翻譯翻譯練習第4章 商標文體翻譯 4.1 概述 4.2 商標語言的特點 4.3 商標漢英翻譯的用詞應遵循的原則 4.4 商標翻譯用詞問題 4.5 商標漢英翻譯的文化因素 4.6 商標漢英翻譯的漢字處理 4.7 商標翻譯的審美取向 4.8 商標翻譯的技巧第5章 旅游文體翻譯 5.1 概述 5.2 旅游文本的文體特點 5.3 旅游資料翻譯方法 5.4 美學風格的等化 5.5 中菜與主食的英譯 5.6 楹聯(lián)的翻譯 5.7 中菜與主食的英譯 翻譯練習第6章 商務文書文體翻譯 6.1 電報的翻譯 6.2 信用證的翻譯 6.3 提單及租船合約的翻譯 6.4 商務合同的翻譯 翻譯練習第7章 商務法律文體翻譯 7.1 法律英語文體特點 7.2 英譯技巧 7.3 近義詞和同義詞的翻譯 7.4 文本翻譯范例附錄I 各家翻譯論附錄II 翻譯練習參考譯文參考文獻
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載