實用文體翻譯

出版時間:2005-11  出版社:國防工業(yè)出版社  作者:顧維勇  頁數(shù):222  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

 本書從文體特點、文本的功能類型、翻譯技巧等方面對商務實踐中常用的廣告文體、商標文體、旅游文體、商務文本文體和商務法律文體進行了分析和論述。其中商務文書文體及商務法律文體的翻譯為本書的重點內(nèi)容。書中既反映了近年來國內(nèi)相關文體翻譯研究的主要的、最新的成果,也收入了作者近年來的研究成果。本書針對性強,實用程度高?! ”緯m于廣大從事商務英語學習和工作的讀者,尤其是愛好或從事商務英語翻譯的讀者閱讀參考。

書籍目錄

第1章 實用文體翻譯概述 1.1 關于翻譯 1.2 關于實用文體 1.3 實用文體翻譯的標準第2章 實用文體英語詞語翻譯 2.1 實用文體英語詞語翻譯中的術語對等原則 ——以《朗文國際貿(mào)易辭典》誤譯為例 2.2 實用文體詞語翻譯種種 2.3 其他常用語譯例 2.4 各種“公司”的翻譯 2.5 揣摩語境,選取語義第3章 廣告文體翻譯 3.1 概述 3.2 廣告英語的詞匯特點 3.3 廣告詞匯的翻譯 3.4 廣告英語的句法特點 3.5 廣告翻譯的技巧 3.6 廣告語修辭手段的翻譯翻譯練習第4章 商標文體翻譯 4.1 概述 4.2 商標語言的特點 4.3 商標漢英翻譯的用詞應遵循的原則 4.4 商標翻譯用詞問題 4.5 商標漢英翻譯的文化因素 4.6 商標漢英翻譯的漢字處理 4.7 商標翻譯的審美取向 4.8 商標翻譯的技巧第5章 旅游文體翻譯 5.1 概述 5.2 旅游文本的文體特點 5.3 旅游資料翻譯方法 5.4 美學風格的等化 5.5 中菜與主食的英譯 5.6 楹聯(lián)的翻譯 5.7 中菜與主食的英譯 翻譯練習第6章 商務文書文體翻譯 6.1 電報的翻譯 6.2 信用證的翻譯 6.3 提單及租船合約的翻譯 6.4 商務合同的翻譯 翻譯練習第7章 商務法律文體翻譯 7.1 法律英語文體特點 7.2 英譯技巧 7.3 近義詞和同義詞的翻譯 7.4 文本翻譯范例附錄I 各家翻譯論附錄II 翻譯練習參考譯文參考文獻

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    實用文體翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計9條)

 
 

  •   這是一本相當實用的英語翻譯書!尤其是對于專業(yè)商務英語的學生!
  •   內(nèi)容很實用,尤其是商務外貿(mào)英語方面
  •   挺實用的,在學習中。
  •   就如其書名一樣,很實用,寫論文時幫助很大。內(nèi)容也很新穎!
  •   當時想是寫論文的時候買了參考的。沒想到幫了大忙!
  •   的確是一本很實用的翻譯指導的書.適合于從事這方面,尤其是合同翻譯工作的人用.缺點就是內(nèi)容比較不系統(tǒng),點的知識比較多,面的東西少.
  •   我主要是買來寫論文的,以前在圖書館借過,很實用就買了一本
  •   還沒有看,初步感覺不錯!
  •   書中涉及到的內(nèi)容講得還比較詳細,但涉及的面窄了點,供備課參考吧。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7