出版時間:2005-6 出版社:人民衛(wèi)生出版社 作者:王文秀 頁數(shù):858 字數(shù):627000
內(nèi)容概要
本書共十五章,比較系統(tǒng)地論述了醫(yī)務(wù)英語翻譯技巧。編寫時,筆者力求使本書達到實用、簡明和普及之目的。所謂“實用”,表現(xiàn)在能切實地幫助醫(yī)學(xué)生和醫(yī)務(wù)工作者解決翻譯過程中可能遇到的各種困難;“簡明”則體現(xiàn)于講解通俗易懂,例句典型實用,著重于論述醫(yī)務(wù)英語文獻中常見的、且又使翻譯者最感困惑的問題;而“普及”系指本書能直接地使用于各類院校和培訓(xùn)班的翻譯課教學(xué)。本書正文部分收錄的2100多個例句,均選自醫(yī)學(xué)院校的專業(yè)英語教材和《大學(xué)英語》中與醫(yī)學(xué)有關(guān)的文章,會使學(xué)習(xí)者倍感親切。 附錄一《難句剖析》收錄了200余個較難理解的醫(yī)務(wù)英語長句。主要選自人民衛(wèi)生出版社的醫(yī)藥院校教材的英文摘錄和原版醫(yī)學(xué)英語教科書。所收例句按英語翻譯過程中常用技巧由淺入深地排列。每個例句都附有句子分析和參考譯文。在句子分析條目中對句子的語法結(jié)構(gòu)和慣用法進行了詳細地分析和舉例說明。 附錄二《拉丁語詞表》系為彌補近些年來醫(yī)學(xué)拉丁文教學(xué)缺口所錄。
書籍目錄
第一章 概述 第一節(jié) 翻譯的定義、作用和分類 第二節(jié) 翻譯的標準 第三節(jié) 翻譯的過程 第四節(jié) 從事翻譯工作應(yīng)具備的條件第二章 英漢兩種語言的比較 第一節(jié) 英語和漢語在構(gòu)詞上的異同 第二節(jié) 英語和漢語在詞法上的異同 第三節(jié) 英語和漢語在句法上的異同第三章 詞義的選擇與引申 第一節(jié) 詞義的選擇 第二節(jié) 詞義的引申第四章 詞性的轉(zhuǎn)換 第一節(jié) 可轉(zhuǎn)換成漢語動詞的詞類 第二節(jié) 可轉(zhuǎn)換成漢語名詞的詞類 第三節(jié) 可轉(zhuǎn)換成漢語形容詞的詞類 第四節(jié) 可轉(zhuǎn)換成漢語副詞的詞類 第五節(jié) 異類異義詞第五章 省略 第一節(jié) 冠詞的省略 第二節(jié) 代詞的省略 第三節(jié) “it”的省略 第四節(jié) 介詞的省略 第五節(jié) 連詞的省略第六章 補充 第一節(jié) 補充英語中所省略的詞 第二節(jié) 對表示動作意義的名詞補充漢語名詞 第三節(jié) 在名詞或動名詞前后補充漢語動詞 第四節(jié) 補充概括性的詞 第五節(jié) 補充解說性的詞 第六節(jié) 補充加強上下文連貫性的詞 第七節(jié) 補充表達時間的詞第七章 重復(fù) 第一節(jié) 用來加強語氣的重復(fù) 第二節(jié) 用來使表達生動活潑的重復(fù) 第三節(jié) 用來使表達明確具體的重復(fù)第八章 否定結(jié)構(gòu)的翻譯 第一節(jié) 全部否定 第二節(jié) 部分否定 第三節(jié) 準否定 第四節(jié) 詞綴否定 第五節(jié) 雙重否定 第六節(jié) 正反處理法 第七節(jié) 英語否定的特點第九章 被動語態(tài)的翻譯第十章 數(shù)量的翻譯第十一章 醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的翻譯第十二章 標點符號的處理第十三章 對某些詞語的翻譯提示第十四章 復(fù)雜長句的翻譯第十五章 對某些語句的翻譯提示附錄一 難句剖析附錄二 拉丁語詞表
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載