中醫(yī)英語翻譯技巧

出版時間:2001-3  出版社:人民衛(wèi)生出版社  作者:李照國 編  頁數(shù):458  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  《中醫(yī)英語翻譯技巧》是一部中醫(yī)英語翻譯理論探討性著作。作者李照國先生從事中醫(yī)英語翻譯工作多年,翻譯實踐中,結(jié)合自己的中醫(yī)專業(yè)知識,對中醫(yī)中英語翻譯的諸多問題進行了深入探討?!吨嗅t(yī)英語翻譯技巧》共設(shè)十三章,主要闡述了目前中醫(yī)翻譯中存在的問題以及翻譯的基本原則、方法、程序和特點等各個方面內(nèi)容,尤其對中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯及醫(yī)古文常用修辭手法的翻譯和詞類活用的翻譯等有較系統(tǒng)的論述,為中醫(yī)英語翻譯規(guī)范化奠定了基礎(chǔ)?!  吨嗅t(yī)英語翻譯技巧》理論聯(lián)系實際,對中醫(yī)的英譯問題既博采眾家之長,又很有自己的見解和新義,在中醫(yī)翻譯界不乏是一部值得重視的著作,為提高中醫(yī)英譯的質(zhì)量有較大的參考價值。

書籍目錄

前言第一章 中醫(yī)翻譯的基本原理第一節(jié) 概述第二節(jié) 中醫(yī)語言的風格與特點一、發(fā)生學(xué)特征二、詞匯學(xué)特征三、風格學(xué)特征四、語義學(xué)特征第三節(jié) 中醫(yī)翻譯的原則一、薄文重醫(yī)依實出華二、比照西醫(yī)求同存異三、尊重國情保持特色第四節(jié) 中醫(yī)翻譯的基本方法一、深化譯法二、淺化譯法三、輕化譯法四、淡化譯法五、等化譯法第五節(jié) 中醫(yī)翻譯的特點一、仿造化二、定義化三、多樣化四、拼音化第六節(jié) 中醫(yī)翻譯工作者的修養(yǎng)一、業(yè)務(wù)方面二、思想方面第二章 中醫(yī)翻譯的單位第一節(jié) 語義對應(yīng)分析一、完全對應(yīng)二、部分對應(yīng)三、不對應(yīng)第二節(jié) 中醫(yī)翻譯的單位一、音位層翻譯二、詞素層翻譯三、詞層翻譯四、詞組層翻譯五、句子層翻譯六、語段層翻譯第三章 中醫(yī)翻譯的基本程序一、基本概念二、翻譯分析三、譯文對比分析第四章 中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯及其規(guī)范化第一節(jié) 概述第二節(jié) 中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯中存在的問題第三節(jié) 中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯原則一、自然性原則二、簡潔性原則三、民族性原則四、回譯性原則五、規(guī)定性原則第四節(jié) 中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的基本方法一、比照西醫(yī)法二、詞素翻譯法三、簡潔法第五節(jié) 中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的基本要求一、基礎(chǔ)理論方面……第五章 西方人翻譯中醫(yī)術(shù)語的思路與方法第六章 中醫(yī)語言常用詞組、短語及表達法的翻譯第七章 詞素翻譯法的基本要求第八章 醫(yī)古文常用修辭手法的翻譯第九章 中醫(yī)翻譯中的詞義與語義辨析第十章 醫(yī)古文中的詞類活用與翻譯第十一章 簡潔中醫(yī)譯文的方法第十二章 中醫(yī)翻譯中常見錯誤評析第十三章 中藥、方劑的翻譯主要參考文獻附錄一 英漢譯音表附錄二 常見中西醫(yī)病名對照表附錄三 總詞匯表

章節(jié)摘錄

  在分析中醫(yī)語言的特點時,我們討論了中醫(yī)語言的文學(xué)化的傾向及其成因,那么在翻譯時我們又該如何處理中醫(yī)語言中的文學(xué)色彩呢?目前對這個問題仍看法不一。很多人總是津津樂道于中醫(yī)語言如何優(yōu)美動聽,富有哲理,因此總是強調(diào)中醫(yī)翻譯要保持中醫(yī)語言中濃厚的古典文學(xué)及哲學(xué)色彩。其理論根據(jù)是,任何一門學(xué)科的術(shù)語都是以其發(fā)明國所用的語言為基礎(chǔ)而逐漸傳播開的。但他們卻忽略了翻譯中最重要的一個因素,那就是讀者。作者、譯者、讀者,這個翻譯上的三位一體最后的著落點在“讀者”的身上。只有譯文忠實,讀者的理解才會準確。若要做到這一點,僅從中醫(yī)語言的特點上來考慮,顯然是非常困難的。奈達在《翻譯理論與實踐》一書中指出:“……在翻譯古典作品時,不少人認為,譯文中所采用的語言形式必須保持古老的風貌才算是忠實原文。其實,這是一種站不住腳的理論。我們認為,古代作家的服務(wù)對象是那些與他們同時代的讀者,而不是幾千幾百年以后的現(xiàn)代讀者,所使用的語言在當時是不會有太多的古味的。由于譯作的服務(wù)對象也應(yīng)是與譯者同時代的讀者,因此沒有必要在譯文中保留過時的詞語。否則,翻譯的結(jié)果就會與原文的交際功能相矛盾,而真正背上不忠實原文,的罪名?!薄 ∧芜_關(guān)于順乎自然的對等的論述,同樣適合于中醫(yī)翻譯。當然,原文形式的改變對讀者了解原文的風格是有所影響的。但是,要翻譯就必須有所增損,有所舍棄,不然翻譯的目的就無法實現(xiàn)。對此,英國古典文學(xué)協(xié)會前主席、西塞羅文論翻譯家邁克爾·格蘭特(Michael Grant)不無感慨地說:“西塞羅的修辭手段是他所受的語言訓(xùn)練的產(chǎn)物,是他的風格中不可分割的一部分。如果丟掉它,你就丟掉了人們最贊賞他的一方面,損失還不止于此。如果保留它,我在前面已經(jīng)指出,你就丟掉了另外一樣?xùn)|西——當代通順的英語。這種進退兩難的困境是沒有折衷辦法可以解決的。因此,我既然不準備放棄努力,要盡可能地接近真正的現(xiàn)代英語,就不得不放棄西塞羅的修辭手段?!薄  ?/pre>

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    中醫(yī)英語翻譯技巧 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7