英語翻譯技巧及精練

出版時(shí)間:1998-05  出版社:地質(zhì)出版社  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

內(nèi) 容 提 要
本書詳細(xì)介紹英譯漢和漢譯英的基本規(guī)則、常見句型的翻譯技巧,以及部分詞
語的譯法,并對一些翻譯中的誤譯進(jìn)行剖析,從而,幫助讀者學(xué)習(xí)各種翻譯技巧和提
高翻譯能力。
本書可作為中學(xué)生、中學(xué)英語教師以及學(xué)習(xí)英語的人們的參考書。

書籍目錄

目 錄
第 一 章 翻 譯 技 巧
英譯漢中的反譯法
英譯漢中的增詞和減詞
英漢類同成語的翻譯
英語諺語的漢譯技巧
英語人名地名的翻譯
不定冠詞a的翻譯特點(diǎn)
英語數(shù)詞的翻譯技巧
英語介詞的翻譯技巧
英語介詞短語的翻譯技巧
漢譯英的基本規(guī)則
漢譯英主謂詞組的翻譯技巧
英語詞語的猜譯技巧
動詞時(shí)態(tài)的翻譯技巧
英語被動句的翻譯技巧
幾種可以譯為肯定的常見否定結(jié)構(gòu)
否定轉(zhuǎn)移時(shí)的翻譯技巧
雙重否定的翻譯技巧
形式否定、意義肯定句子的翻譯技巧
英漢詞語翻譯辨正
英語定語從句的翻譯技巧
用冒號翻譯英語長句兩例
英漢“逆向”翻譯三種
對英語習(xí)語的誤譯
英語中幾個容易誤譯的句型
英譯漢誤譯例析
怎樣識別漢語式的英語
翻譯之大忌―― 望文生義
形容詞加ness構(gòu)成的抽象名詞漢譯方法
company的譯法
“紅”與“red”的譯法
big的譯法
good的漢譯種種
make的譯法有多少
atall的譯法
afterall的譯法
tosomebody與forsomebody的譯法
some的譯法
since作介詞、副詞時(shí)的用法與譯法
介詞“with”的動詞化譯法
介詞譯法二十例
何時(shí)and不能譯成“和”
when的譯法
before的譯法
but的譯法
until的譯法
otherwise的用法及譯法
if的譯法
whether…or…的譯法
“too…to”的幾種不同譯法
amongotherthings的譯法
縮略詞的幾種譯法
技術(shù)英語口譯的條件
外來科技術(shù)語的翻譯
旅游翻譯的技巧
商標(biāo)英譯方法
產(chǎn)品說明書的漢譯英
商店招牌翻譯的誤區(qū)
名片中機(jī)構(gòu)詞的翻譯
廣告修辭的翻譯
漢譯英時(shí)which的作用
漢語句子英譯步驟
漢語諺語英譯技巧
漢英倍數(shù)減少時(shí)的翻譯
被動語態(tài)漢英互譯規(guī)則
漢譯英怎樣確定時(shí)態(tài)
漢譯英謂語動詞的轉(zhuǎn)換要點(diǎn)
漢譯英正誤例析
“的”字的翻譯
“半”字的翻譯
“兩”字的翻譯
“好”字的翻譯
“很”字誤譯
“快”字多義
“樓”的翻譯
“副”職的翻譯
“等等”的翻譯
“開”字的翻譯
“叫”的翻譯
“吃”的翻譯
“故障”的翻譯
“偶爾”、“偶然”的翻譯
“害怕”的翻譯
“除外”譯法十八種
“更不用說”、“何況”等短語的英譯
“與其說……不如說”的英譯種種
“……以后”的幾種英譯
常見“請”字的翻譯
第 二 章 翻 譯 練 習(xí)
第一單元 句型翻譯練習(xí)
第二單元 短文翻譯練習(xí)
參考答案

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英語翻譯技巧及精練 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7