出版時(shí)間:2012-6 出版社:人民郵電出版社 作者:劉劍釗 編 頁數(shù):240
內(nèi)容概要
《21世紀(jì)高等院校通識(shí)教育規(guī)劃教材:實(shí)用英語翻譯教程》共11章,主要圍繞實(shí)用翻譯的幾種常見類型,分專題進(jìn)行撰寫,具體如下:實(shí)用文體翻譯特點(diǎn)和常用翻譯技巧、廣告商標(biāo)英語翻譯、會(huì)計(jì)英語翻譯、計(jì)算機(jī)英語翻譯、經(jīng)貿(mào)英語翻譯、物流英語翻譯、旅游英語翻譯、機(jī)械工程英語翻譯、建筑工程英語翻譯、英語口譯簡介等,內(nèi)容豐富翔實(shí),注重實(shí)際應(yīng)用,對(duì)培養(yǎng)學(xué)生從事實(shí)用類語篇的翻譯能力會(huì)有所幫助?! ?1世紀(jì)高等院校通識(shí)教育規(guī)劃教材:實(shí)用英語翻譯教程》適合作為大中專院校相關(guān)專業(yè)課程的教材,也適合對(duì)翻譯有興趣的讀者自學(xué)使用。
書籍目錄
第一章 緒論第一節(jié) 實(shí)用文體翻譯第二節(jié) 功能目的翻譯理論對(duì)實(shí)用翻譯的啟示第三節(jié) 實(shí)用翻譯工作者必備的素質(zhì)第四節(jié) 高職翻譯的定位--初級(jí)“工具翻譯”第二章 實(shí)用文體翻譯特點(diǎn)和常用翻譯技巧第一節(jié) 實(shí)用文體翻譯特點(diǎn)第二節(jié) 實(shí)用翻譯常用技巧第三章 廣告商標(biāo)英語翻譯第一節(jié) 英語廣告的美學(xué)特征第二節(jié) 英語廣告的詞法特點(diǎn)第三節(jié) 英語廣告的句法特點(diǎn)第四節(jié) 英語廣告翻譯的原則和策略第五節(jié) 商標(biāo)的翻譯方法附錄 常用商標(biāo)英漢對(duì)照第四章 會(huì)計(jì)英語翻譯第一節(jié) 會(huì)計(jì)英語的詞匯特點(diǎn)及其翻譯技巧第二節(jié) 會(huì)計(jì)英語的句法特點(diǎn)及其翻譯技巧附錄 企業(yè)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則翻譯(Accounting Criteria for Enterprises)附錄 會(huì)計(jì)英語常用詞匯英漢對(duì)照附錄 審計(jì)類常用詞匯英漢對(duì)照第五章 計(jì)算機(jī)英語翻譯第一節(jié) 計(jì)算機(jī)英語的詞匯特色第二節(jié) 計(jì)算機(jī)英語的句法特色第三節(jié) 計(jì)算機(jī)英語的翻譯原則和步驟第四節(jié) 計(jì)算機(jī)英語的翻譯要點(diǎn)附錄 計(jì)算機(jī)(網(wǎng)絡(luò))專業(yè)英語詞匯英漢對(duì)照第六章 經(jīng)貿(mào)英語翻譯第一節(jié) 經(jīng)貿(mào)英語的特點(diǎn)第二節(jié) 經(jīng)貿(mào)英語翻譯要點(diǎn)第三節(jié) 經(jīng)貿(mào)/商務(wù)合同的語言特點(diǎn)及其翻譯第四節(jié) 單證翻譯附錄 各類單證中英文對(duì)照附錄 合同常見句式的翻譯舉例附錄 經(jīng)貿(mào)英語翻譯實(shí)例評(píng)析第七章 物流英語翻譯第一節(jié) 物流英語的特點(diǎn)和翻譯原則第二節(jié) 物流英語的翻譯策略附錄 物流英語縮略詞英漢對(duì)照第八章 旅游英語翻譯第一節(jié) 旅游英語的特征和翻譯原則第二節(jié) 旅游英語翻譯的變譯策略第三節(jié) 旅游景區(qū)(點(diǎn))的公示語翻譯附錄 常用公示語英漢對(duì)照第九章 機(jī)械工程英語翻譯第一節(jié) 機(jī)械工程英語的語言特點(diǎn)第二節(jié) 機(jī)械工程英語的翻譯原則和翻譯策略附錄 數(shù)控/模具類名詞英漢對(duì)照附錄 汽車常用語英漢對(duì)照第十章 建筑工程英語翻譯第一節(jié) 建筑工程英語翻譯者應(yīng)具備的素質(zhì)及翻譯原則第二節(jié) 建筑工程英語的詞匯特點(diǎn)及其翻譯策略第三節(jié) 建筑工程英語的句法特征及其翻譯策略附錄 建筑工程英語詞匯漢英對(duì)照第十一章 英語口譯簡介第一節(jié) 口譯的標(biāo)準(zhǔn)和類型第二節(jié) 口譯的特點(diǎn)及口譯者應(yīng)具備的素質(zhì)第三節(jié) 口譯筆記第四節(jié) 口譯方法第五節(jié) 口譯的難點(diǎn)附錄 口譯速記符號(hào)參考文獻(xiàn)
編輯推薦
《21世紀(jì)高等院校通識(shí)教育規(guī)劃教材:實(shí)用英語翻譯教程》隨著中國加入WTO,全球經(jīng)濟(jì)一體化,我國與其他國家和地區(qū)的對(duì)外交流活動(dòng)日益增多,翻譯也突破了狹義的文化交流范疇,實(shí)用翻譯實(shí)務(wù)與日俱增。大到國際會(huì)議,小到雙語標(biāo)牌,實(shí)用翻譯已成為對(duì)外交往中不可缺少的重要環(huán)節(jié)?! ∨c文學(xué)翻譯不同,實(shí)用翻譯以傳達(dá)信息為目的,同時(shí)考慮信息的傳遞效果,起著宣傳、指導(dǎo)、警示、鼓動(dòng)、勸導(dǎo)、說教等實(shí)用功能。它涵蓋了人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,涉及對(duì)外宣傳、社會(huì)生活、生產(chǎn)領(lǐng)域等的方方面面。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載