出版時間:2009-9 出版社:中國建筑工業(yè)出版社 作者:(德)布朗出版集團 編,周劍云,謝純 譯 頁數(shù):1020
Tag標(biāo)簽:無
前言
總體而言,景觀和園林建筑設(shè)計的內(nèi)容不僅包括草地和樹木,還包括一系列完整的戶外活動區(qū)域設(shè)計。其用地規(guī)模小至不足一平方米,大到幾公頃。作為一個特別的專業(yè)領(lǐng)域,景觀設(shè)計對建筑起到重要的作用,如用綠色植物裝飾房屋的建筑結(jié)構(gòu)、立面及屋頂,此時,建筑物作為景觀的支撐和背景,成為了景觀設(shè)計的一個元素。藝術(shù)對設(shè)計的影響是多方面的。其中也包括嚴(yán)格意義講的“技術(shù)性”的再創(chuàng)造。就這方面而言,本書中少有提到。而對大地藝術(shù)來說,就是對自然界基本不進行改變,而是以自然作為藝術(shù)創(chuàng)作的原始材料。所有這些內(nèi)容在本書中通過實例進行展現(xiàn),大多數(shù)的實例都是近10年的設(shè)計方案。盡管如此,本書的焦點仍然是從世界各地收集而來的眾多傳統(tǒng)園林和公園的案例。大量項目案例表明,景觀設(shè)計在不同文化中被賦予了不同價值。遠東地區(qū)的園林已有2000年的歷史:歐洲的傳統(tǒng)園林是中世紀(jì)的草藥花園,直到意大利文藝復(fù)興才出現(xiàn)了純觀賞性的花園。在法國和英國,其引以為豪的是已有500多年歷史的傳統(tǒng)的勒諾特巴洛克式園林,但是,其戶外區(qū)域常常被視為剩余空間或完全被忽略——僅被用于技術(shù)設(shè)計。
內(nèi)容概要
景觀建筑包括整個范圍內(nèi)的戶外設(shè)計。本書中收錄的項目,其引入注目的地方包括了以下范疇:在建筑周邊、之上,甚至室內(nèi)的開放空間的規(guī)劃設(shè)計,居住區(qū)或戶外環(huán)境中的自給自足的創(chuàng)造,以及在藝術(shù)工作中將自然環(huán)境當(dāng)作“天然材料”使用的景觀藝術(shù)。不同的地域環(huán)境和社會背景塑造出富有創(chuàng)造性和趣味性的設(shè)計,這些方法各自適用于這全球性的1000個項目。在重點聚集于公園或庭園設(shè)計的同時,本書還呈現(xiàn)大量的其他經(jīng)典類別,如綠化立面、枯山水庭園、紀(jì)念場所以及水景觀等。
作者簡介
作者:(德國)布朗出版集團 譯者:周劍云 謝純 編者:中國建筑工業(yè)出版社
書籍目錄
前言澳洲 南極洲 澳大利亞 新西蘭非洲 南非 塞舌爾 加納 坦桑尼亞 納米比亞 尼日利亞 乍得 摩洛哥 埃及 利比亞 肯尼亞美洲 阿根廷 巴西 智利 加拿大 墨西哥 美國歐洲 德國 克羅地亞 奧地利 瑞士 荷蘭 瑞典 英國 西班牙 法國亞洲 阿拉伯聯(lián)合酋長國 中國 印度 日本 韓國 新加坡 沙特阿拉伯 中國臺灣 泰國建筑索引項目索引
章節(jié)摘錄
插圖:
后記
本書精選了近十年世界各地有影響的景觀建筑工程和景觀設(shè)計方案,并且按地域匯編成冊,這些方案能夠比較簡潔而全面地反映當(dāng)代景觀建筑的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢。本書是由中國建筑工業(yè)出版社購買版權(quán),并委托我院組織翻譯,在此非常感謝中國建筑工業(yè)出版社的常燕主任和付嬌編輯的信任和支持,也非常贊賞他們選題的專業(yè)視野和該選題對我國現(xiàn)實的指導(dǎo)意義。承擔(dān)本書翻譯的初衷在于可給景觀建筑教學(xué)提供案例性的資料,同時也可借此機會提高研究生的專業(yè)外語水平,原書豐富的圖片和簡短的文字使得我們一開始對翻譯工作充滿信心,然而初譯之后才認識到本書翻譯的難度。首先,選例所涉及的內(nèi)容非常廣泛,尤其是關(guān)于地方性的、特殊的自然、歷史與文化的內(nèi)容翻譯難度很大,比如地名翻譯就遇到極大的困難,一方面地名是用我們不了解的當(dāng)?shù)卣Z言表述的,另一方面一些景觀工程所處的地點非常偏遠,基本沒有可資借鑒的中文譯文;其次,本書選例涉及到非常復(fù)雜的地方性本土植物,多數(shù)植物沒有標(biāo)準(zhǔn)的中文譯名,只能約略翻譯成該植物所屬的科目名稱;第三,許多選例的介紹文字不是工程項目的描述,而是設(shè)計的思想、設(shè)計觀念及其來源的說明,包括哲學(xué)、宗教、歷史事件和對環(huán)境的主觀感受等,這些抽象的觀念的簡略性介紹非常難以準(zhǔn)確把握,尤其體現(xiàn)在直接表達觀念和感受的藝術(shù)庭院部分;第四,本書選例的文字部分顯然是由多個作者以多種文字寫就,語言風(fēng)格差異很大。中國選例的說明可以明顯地看出是從中文翻譯成英文的,現(xiàn)在又從英文回譯成中文,中間可能存在一定的差異和不準(zhǔn)確;資料的龐雜、佐證材料的缺乏,以及時間的緊迫導(dǎo)致某些譯文比較粗糙,甚至可能出現(xiàn)誤譯和錯譯一一所有這些不利因素及譯者自身的局限所造成的錯漏與不足,敬請讀者批評指正。
編輯推薦
《景觀建筑設(shè)計1000例》由中國建筑工業(yè)出版社出版。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載