出版時間:2012-4 出版社:機械工業(yè)出版社 作者:郭富強 頁數(shù):274 字數(shù):384000
內(nèi)容概要
本書在注重英漢語言基本特征的基礎上,將翻譯的基本理論、原則、方法和技巧運用到翻譯實踐,指導英漢翻譯教學。本書是作者從事多年翻譯理論研究和翻譯教學相結(jié)合的產(chǎn)物,強調(diào)實踐在翻譯學習中的重要性,科學安排翻譯實踐方式,達到學以致用的目的。本書共九章,包括中西翻譯研究概述、英漢翻譯基礎、詞語的翻譯、簡單句的翻譯、從句的翻譯、長句的翻譯、語段的翻譯、文體與翻譯和篇章翻譯實踐(包括英語專業(yè)八級考試英漢翻譯真題、八級考試英漢翻譯模擬練習和短文翻譯實踐),書后配有所有翻譯練習的參考答案。
本書供高等院校英語專業(yè)英漢翻譯課程使用,也可作為成人高校英語專業(yè)英漢翻譯教程以及廣大英漢翻譯愛好者的自學材料。
書籍目錄
第三版 前言
第二版 前言
第一版 前言
第1章 中西翻譯研究概述
第1節(jié) 中國翻譯研究(Tralation Studies in China)
第2節(jié) 英美翻譯研究(English and American Tralation Studies)
第2章 英漢翻譯基礎
第1節(jié) 翻譯的定義(Definition of Tralation)
第2節(jié) 翻譯的原則和要求(Principles and Requirements ofTralation)
第3節(jié) 翻譯的基本步驟(Basic Steps in Tralating)
第4節(jié) 翻譯的主要方法(Major Tralation Approaches)
第3章 詞語的翻譯
第1節(jié) 詞義選擇(Choice ofWord Meaning)
第2節(jié) 引中翻譯(Exteion)
第3節(jié) 詞性轉(zhuǎn)換(Conveion of Word Classes)
第4節(jié) 增補翻譯(Addition)
第5節(jié) 省略翻譯(Omission)
第6節(jié) 四字結(jié)構(gòu)的運用(Use of Chinese FourCharacter Structures)
第7節(jié) 科技術語和專有名詞的翻譯(Tralation of Scientific&Technical Terms and
Proper Nou、
第4章 簡單句的翻譯
第1節(jié) 含修飾語的簡單句的翻譯(Tralation of Simple Sentences with Modifie)
第2節(jié) 含名詞化短語的簡單句的翻譯(Tralation of Simple Sentences with NP)
第3節(jié) 句子成分的轉(zhuǎn)換(Conveion of Sentence Components)
第4節(jié) 被動句的翻譯(Tralation of Passive Sentences)
第5章 從句的翻譯
第1節(jié) 名詞性從句的翻譯(Tralation of Nominal Clauses)
第2節(jié) 定語從句的翻譯(Tralation ofAttributive Clauses)
第3節(jié) 狀語從句的翻譯(Tralation ofAdverbial Clauses)
第6章 長句的翻譯
第1節(jié)句法分析(Syntactical Analysis)
第2節(jié)翻譯策略(Tralation Strategies)
第7章 語段的翻譯
第1節(jié) 語段翻譯的優(yōu)點(Advantages of Paragraph as Tralation Unit)
第2節(jié) 語段翻譯的原則(Principles of Paragraph as Tralation Unit)
第8章 文體與翻譯
第1節(jié) 文學文體的翻譯(Tralation of Literary Works)
第2節(jié) 科技文體的翻譯(Tralation of Scientific and Technical Works)
第3節(jié) 應用文體的翻譯(Tralation ofApplied Documents)
第4節(jié) 廣告文體的翻譯(Tralation ofAdvertisements)
第9章篇 章翻譯實踐
第1節(jié) 英語專業(yè)八級考試英譯漢(Tralation from English into Chinese in TEM8)
第2節(jié) 篇章翻譯練習(Text Tralation Exercises)
附錄 各類練習參考答案
參考文獻
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載