出版時(shí)間:2012-4 出版社:機(jī)械工業(yè)出版社 作者:吳巧蓉,等 編 頁(yè)數(shù):122
內(nèi)容概要
《全國(guó)機(jī)械行業(yè)高等職業(yè)教育“十二五”規(guī)劃教材·高等職業(yè)教育教學(xué)改革精品教材:商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)教程》是在總結(jié)以往商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論教學(xué)與實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)的基礎(chǔ)上,為高職高專院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生精心編寫的,目的是讓高職高專學(xué)生在系統(tǒng)學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論知識(shí)的基礎(chǔ)上,通過(guò)實(shí)訓(xùn)課程,更好地掌握所學(xué)內(nèi)容,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐能力?! 度珖?guó)機(jī)械行業(yè)高等職業(yè)教育“十二五”規(guī)劃教材·高等職業(yè)教育教學(xué)改革精品教材:商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)教程》共有8個(gè)實(shí)訓(xùn)課程,每個(gè)課程圍繞一個(gè)專題,主要由背景知識(shí)、文體特點(diǎn)、翻譯方法和技巧、案例分析、專項(xiàng)練習(xí)、自主練習(xí)及拓展空間等部分組成。第一、二部分簡(jiǎn)明扼要地講授翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)和實(shí)用技巧。第三部分提供了許多案例分析。第四部分在老師指導(dǎo)下,以學(xué)生為中心進(jìn)行大量課堂專項(xiàng)練習(xí),從詞語(yǔ)、句子翻譯入手,難易相宜;后續(xù)則以段落及短文作為補(bǔ)充,豐富和加深實(shí)訓(xùn)的內(nèi)容。第五部分由學(xué)生自己完成,以強(qiáng)化、鞏固所學(xué)知識(shí);實(shí)訓(xùn)過(guò)程由淺入深,符合職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)生的實(shí)際水平。在每一實(shí)訓(xùn)課程的最后,都附有與本實(shí)訓(xùn)相關(guān)的拓展詞匯等內(nèi)容,以擴(kuò)大學(xué)生知識(shí)面。 本書可作為全國(guó)高職高專院校商務(wù)英語(yǔ)等相關(guān)專業(yè)學(xué)習(xí)“”商務(wù)英語(yǔ)翻譯“”課程的輔助教材,也可作為社會(huì)各界人士自學(xué)“”商務(wù)英語(yǔ)翻譯“”課程的參考教材和參加商務(wù)英語(yǔ)翻譯證書考試的復(fù)習(xí)參考資料。
書籍目錄
前言實(shí)訓(xùn)1 商標(biāo)與標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯1.1 商標(biāo)的翻譯1.1.1 商標(biāo)的定義和功能1.1.2 商標(biāo)的結(jié)構(gòu)類型1.1.3 商標(biāo)的文體特征和翻譯技巧1.2 標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯1.2.1 標(biāo)識(shí)語(yǔ)的定義和功能1.2.2 標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧1.3 案例分析1.3.1 商標(biāo)案例分析1.3.2 標(biāo)識(shí)語(yǔ)案例分析1.4 專項(xiàng)練習(xí)1.5 自主練習(xí)1.6 拓展空間實(shí)訓(xùn)2 商務(wù)名片翻譯2.1 商務(wù)名片的概念和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)2.1.1 商務(wù)名片的定義和種類2.1.2 商務(wù)名片的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)2.1.3 商務(wù)名片的文體特點(diǎn)2.2 商務(wù)名片的翻譯技巧2.2.1 姓名翻譯2.2.2 單位名稱翻譯2.2.3 職務(wù)和職稱翻譯2.2.4 地址翻譯2.2.5 縮略語(yǔ)翻譯2.3 案例分析2.4 專項(xiàng)練習(xí)2.5 自主練習(xí)2.6 拓展空間實(shí)訓(xùn)3 企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯3.1 企業(yè)簡(jiǎn)介的概念和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)3.1.1 企業(yè)簡(jiǎn)介的定義和功能3.1.2 企業(yè)簡(jiǎn)介的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)3.2 企業(yè)簡(jiǎn)介的文體特點(diǎn)及翻譯技巧3.2.1 企業(yè)簡(jiǎn)介的詞匯特點(diǎn)3.2.2 企業(yè)簡(jiǎn)介的句法特征3.2.3 企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯方法3.3 案例分析3.4 專項(xiàng)練習(xí)3.5 自主練習(xí)3.6 拓展空間實(shí)訓(xùn)4 產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯4.1 產(chǎn)品說(shuō)明書的概念和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)4.1.1 產(chǎn)品說(shuō)明書的定義和功能4.1.2 產(chǎn)品說(shuō)明書的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)4.2 產(chǎn)品說(shuō)明書的文體特點(diǎn)及翻譯方法4.2.1 產(chǎn)品說(shuō)明書的詞匯特點(diǎn)4.2.2 產(chǎn)品說(shuō)明書的句法特征4.2.3 產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯方法4.3 案例分析4.4 專項(xiàng)練習(xí)4.5 自主練習(xí)4.6 拓展空間實(shí)訓(xùn)5 旅游文本翻譯5.1 旅游文本的概念和詞匯特點(diǎn)5.1.1 旅游文本的定義及功能5.1.2 英語(yǔ)旅游文本詞匯特點(diǎn)5.2 旅游文本的文體特點(diǎn)及翻譯技巧5.2.1 旅游文本的句法特征5.2.2 旅游文本的翻譯方法5.3 案例分析5.4 專項(xiàng)練習(xí)5.5 自主練習(xí)5.6 拓展空間實(shí)訓(xùn)6 商務(wù)廣告翻譯6.1 商務(wù)廣告的概念和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)6.1.1 商務(wù)廣告的定義和功能6.1.2 商務(wù)廣告的詞匯特征和句法特征6.2 商務(wù)廣告修辭及翻譯技巧6.2.1 商務(wù)廣告翻譯中的修辭手段6.2.2 商務(wù)廣告翻譯方法6.3 案例分析6.4 專項(xiàng)練習(xí)6.5 自主練習(xí)6.6 拓展空間實(shí)訓(xùn)7 商務(wù)信函翻譯7.1 商務(wù)信函的概念和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)7.1.1 商務(wù)信函的定義和功能7.1.2 商務(wù)信函的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)7.2 商務(wù)信函文體特點(diǎn)及翻譯技巧7.2.1 商務(wù)信函的詞匯特點(diǎn)7.2.2 商務(wù)信函的句法特征7.2.3 商務(wù)信函的翻譯技巧7.3 案例分析7.4 專項(xiàng)練習(xí)7.5 自主練習(xí)7.6 拓展空間實(shí)訓(xùn)8 商務(wù)合同翻譯8.1 商務(wù)合同的概念和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)8.1.1 國(guó)際商務(wù)合同的定義8.1.2 國(guó)際商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)8.2 商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及翻譯技巧8.2.1 商務(wù)合同的詞匯特點(diǎn)8.2.2 商務(wù)合同的句法特點(diǎn)和翻譯技巧8.3 案例分析8.4 專項(xiàng)練習(xí)8.5 自主練習(xí)8.6 拓展空間參考文獻(xiàn)
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)教程 PDF格式下載