出版時間:2010-6 出版社:機械工業(yè) 作者:陳曉峰 頁數(shù):272
內(nèi)容概要
當今“地球村”,全球化進程加快,中國與世界各國、各地區(qū)間的聯(lián)系愈加緊密,國際商務活動與接觸愈加頻繁,社會對翻譯人才,尤其是商務口譯人才的需求越來越大,商務口譯也越來越多地被納入非專業(yè)譯員的工作范圍?;诖?,筆者編著了這本《商務英語口譯技巧》,旨在培養(yǎng)大批具有商務知識和商務口譯技巧的滿足社會需要的實用型人才。本書可作為國內(nèi)各外向型企業(yè)、大專院校和從事對外商務工作的有關人員學習、使用的實用性培訓教材,也適用于因工作需要而想了解和使用商務英語的社會一般讀者。 在汲取坊間各類口譯教材精華的基礎上,本書力求創(chuàng)新,以獨特視角,用簡潔明晰的方式對商務英語口譯進行了闡述,注重商務主題與商務口譯技巧講解相結(jié)合,內(nèi)容連貫,選材新,重點突出,且實用性和操作性強。本書共12個單元。除第1單元外,各單元均由話題導入(Getting-in)、短語口譯(Phrase Interpreting)、單句口譯(Sentence Interpreting)、耳聽口述(Listening & Speaking)、現(xiàn)場口譯(Field Interpreting)、模擬口譯(Simulation Interpreting)、口譯技巧(Interpreting Skills)、詞匯擴展(Vocabulary Development)和補充練習(Supplementary Task)9個部分組成。
書籍目錄
前言Unit 1 口譯導論Unit 2 迎來送往Unit 3 禮儀祝辭Unit 4 宴會口譯Unit 5 商務觀光Unit 6 商務談判Unit 7 商務會議Unit 8 商務戰(zhàn)略Unit 9 商務會展Unit 10 新品推介Unit 11 招商引資Unit 12 新聞發(fā)布Appendix 1 主要國際、地區(qū)性組織名稱英中文對照及縮寫Appendix 2 2009年全球500強前50名Appendix 3 常見企業(yè)、公司、金融機構的英文譯名Appendix 4 常見稱謂翻譯參考文獻
章節(jié)摘錄
口譯不同于筆譯,口譯的“現(xiàn)時”、“現(xiàn)場”、“限時”的特點決定了口譯的標準有別于筆譯的標準。通常衡量口譯優(yōu)劣有兩條基本標準:一是準確,二是流利。 1.準確?! 蚀_是口譯的靈魂,是口譯的生命線,也是雙語成功交際的保障。準確要求譯員將原語一方的信息完整無誤地傳達給目標語一方,“胡譯”、“篡譯”、“誤譯”都是不能容忍的。具體說來,口譯的準確涉及口譯時的主題準確、精神準確、論點準確、風格準確、詞語準確、數(shù)字準確、表達準確、語速準確以及口吻準確等方面。歸根結(jié)底,準確的譯語應同時保持原語的意義和風格?! ?.流利?! 傲骼笔亲g員必須遵循的另一標準,充分體現(xiàn)了口譯的特點。口譯的現(xiàn)場性、現(xiàn)時性、即席性、限時性、交互性等因素要求口譯過程宜短不宜長,節(jié)奏宜緊不宜松,因此譯員在確?!皽蚀_”口譯的前提下,應做到迅速流暢地將一方信息傳譯給另一方。 口譯是一門藝術,是一門專業(yè)要求很高的職業(yè)。要成為一名合格的譯員,一般都需要經(jīng)過專門學習和強化培訓。除具備過硬的身體素質(zhì)和良好的心理素質(zhì)外,一名合格譯員應具備以下素質(zhì):1.雙語基本功扎實。一名合格的譯員必須有扎實的兩種語言或兩種以上語言的功底,不僅通曉基本語言知識,還掌握運用語言知識的能力(聽、說、讀、寫和譯)。此外,譯員還應該了解各種文體或語體風格和語用功能,掌握一定數(shù)量的習語、俚語、術語、諺語、委婉語、略語、詩句等詞語的翻譯方法。
編輯推薦
題材廣泛,實踐性強:全書圍繞業(yè)界最具代表性的商務專題展開,同時融入商務口譯核心技巧精解,內(nèi)容豐富,便于全面系統(tǒng)地開展商務口譯實戰(zhàn)訓練?! ∮蓽\入深,循序漸進:內(nèi)容編寫遵循商務一般流程,訓練內(nèi)容由短語向單句、段落、篇章過渡,梯度上升,符合訓練過程的實際?! ≌Z料豐富,實戰(zhàn)性強:《商務英語口譯技巧》選材均為近年來各類商務口譯文本,各單元均設計有相關典型詞句,并提供大量商務詞匯,既用于練習,也用于背誦。 訓練靈活,立竿見影:《商務英語口譯技巧》提供多樣訓練方式,口譯練習均配有參考譯文,既可用于課堂教學,又可用于自主學習。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載