出版時(shí)間:2010-2 出版社:機(jī)械工業(yè)出版社 作者:李鴻杰,王建華 主編 頁(yè)數(shù):231
前言
本書的作者本著服務(wù)于高職教育、立足于高職高專英語(yǔ)教材改革、力求創(chuàng)新的總體思路,編寫了這本具有高等職業(yè)教育特色的教材。全書在編排上以加拿大國(guó)際貿(mào)易集團(tuán)公司總經(jīng)理wilson先生到廣州紡織有限公司洽談業(yè)務(wù)為背景,沿著交易過程這條主線,以工作過程為導(dǎo)向,以商務(wù)往來(lái)和商務(wù)談判為內(nèi)容,兼顧商務(wù)知識(shí)和口譯技巧。同時(shí),考慮到本書的讀者有參加口譯考試的意向,書中增加了相關(guān)的備考內(nèi)容?! ”緯哂幸韵聨讉€(gè)特點(diǎn): 1.高職特色鮮明。本書旨在提高商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的口譯水平,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用型人才的培養(yǎng)目標(biāo),突出了高職教育的應(yīng)用性和服務(wù)性,緊跟市場(chǎng),著眼于就業(yè),符合高職教育的宗旨?! ?.以能力為目標(biāo)。本書圍繞商務(wù)英語(yǔ)口譯的實(shí)際應(yīng)用能力這條主線來(lái)設(shè)計(jì)教學(xué)知識(shí)結(jié)構(gòu),使商務(wù)理論知識(shí)和英文學(xué)習(xí)有機(jī)結(jié)合、相互滲透,從而不斷加強(qiáng)學(xué)生的跨文化交際能力和商務(wù)口譯能力的培養(yǎng)?! ?.內(nèi)容設(shè)計(jì)合理。本書共分4個(gè)部分,內(nèi)容包括口譯理論與技巧、一般商務(wù)往來(lái)、商務(wù)談判以及英語(yǔ)口譯考試介紹,以理論做支撐,圍繞商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)展開,同時(shí)兼顧了英語(yǔ)口譯考試的需要,各個(gè)部分相輔相成,互相關(guān)聯(lián)?! ?.編寫隊(duì)伍精良。本書由工作在高職高專教育一線的優(yōu)秀教師和有企業(yè)經(jīng)驗(yàn)的資深管理人員執(zhí)筆編寫。參與本書編寫的教師有番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院的李鴻杰、范光宇、莫川川、吳莎、王巨鋒,徐州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院的王建華、李永芳、劉曉蕾,溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院的蔣景東、張淑霞,溫州醫(yī)學(xué)院的裘健,北京市商務(wù)科技學(xué)校的鄧艷,財(cái)政部財(cái)政科學(xué)研究所的景婉博,四川大學(xué)錦城學(xué)院的杜洪波以及黃河科技大學(xué)的王愛梅。這支編寫隊(duì)伍深諳高職高專教育規(guī)律,有著豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和教改經(jīng)驗(yàn),他們的加入是本書編寫水平和質(zhì)量的保證?! ≡诒緯木帉戇^程中,得到了番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院劉春林教授和宋梅梅副教授的指導(dǎo)和幫助,在此特致以衷心的謝意?! ∮捎谧髡咚接邢?,書中難免存在錯(cuò)誤和紕漏之處,敬請(qǐng)廣大讀者批評(píng)指正。
內(nèi)容概要
本書的編寫以培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用型人才為目標(biāo),旨在提高高職高專院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的口譯水平。全書在編排上以實(shí)際商務(wù)案例為背景,以工作過程為導(dǎo)向,以商務(wù)往來(lái)和商務(wù)談判為內(nèi)容,兼顧商務(wù)理論知識(shí)和口澤技巧。另外,考慮到很多讀者有參加英語(yǔ)口譯考試的意向,因而增加了相關(guān)的備考內(nèi)容。 本書共分4個(gè)部分,包括口譯理論與技巧、一般商務(wù)往來(lái)、商務(wù)談判以及英語(yǔ)口譯考試介紹;以理論做支撐,圍繞商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)展開,同時(shí)兼顧口譯考試的需要;各個(gè)部分相輔相成,互相關(guān)聯(lián)。本書可作為高職高專商務(wù)英語(yǔ)、國(guó)際貿(mào)易等專業(yè)的英語(yǔ)口譯教材及口譯考試參考書,也可供從事國(guó)際商務(wù)工作的人員參考使用。 為方便教學(xué),本書配備電子課件等教學(xué)資源。凡選用本書作為教材的教師均可登錄機(jī)械工業(yè)出版社教材服務(wù)網(wǎng)www.cmpedu.com免費(fèi)下載。如有問題請(qǐng)致信cmpgaozhi@sina.com,或致電010-88379375聯(lián)系營(yíng)銷人員。
書籍目錄
前言Part 1 口譯理論與技巧 Unit 1 口譯概述 Unit 2 商務(wù)口譯技巧Part 2 一般商務(wù)往來(lái) Unit 1 機(jī)場(chǎng)接機(jī) Unit 2 住宿安排 Unit 3 歡迎宴會(huì) Unit 4 人員介紹 Unit 5 程安排 Unit 6 公司概況 Unit 7 產(chǎn)品介紹 Unit 8 現(xiàn)場(chǎng)參觀 Unit 9 見光游覽 Unit 10 購(gòu)物指導(dǎo) Unit 11 送別宴會(huì) Unit 12 送客離別Part 3 商務(wù)談判 Unit 1 價(jià)格,數(shù)量,折扣及傭金 Unit 2 產(chǎn)品質(zhì)量 Unit 3 支付條款 Unit 4 交貨日期 Unit 5 保險(xiǎn) Unit 6 代理 Unit 7 成套設(shè)備進(jìn)口 Unit 8 簽定合同Part 4 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平) 考試介紹——口譯考試部分 Unit 1 口譯考試模塊介紹 Unit 2 口譯考試模擬試題Appendix Appendix A 常見外貿(mào)崗位名稱中英文對(duì)照表 Appendix B 常見國(guó)家(地區(qū))名稱中英文對(duì)照表 Appendix C 常用縮略語(yǔ)中英文對(duì)照表參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
1)語(yǔ)言預(yù)測(cè)。語(yǔ)言預(yù)測(cè)是根據(jù)語(yǔ)言知識(shí),包括詞的搭配、句子結(jié)構(gòu)、交際語(yǔ)境等來(lái)預(yù)測(cè)將要聽到的信息和內(nèi)容。在任何語(yǔ)言中,詞的搭配順序都有一定的規(guī)則可尋,如英文中the的后邊是名詞或形容詞,不可能跟動(dòng)詞;當(dāng)口譯“中國(guó)政府將采取一切措施來(lái)解決這個(gè)問題”時(shí),譯員聽到“采取”,能預(yù)測(cè)到后邊將會(huì)是“措施”或“辦法”;聽到“解決”,能預(yù)測(cè)后邊是“問題”?! ?)非語(yǔ)言預(yù)測(cè)。非語(yǔ)言預(yù)測(cè)是根據(jù)非語(yǔ)言知識(shí)(百科知識(shí)、專業(yè)知識(shí)、情景知識(shí)等)預(yù)測(cè)講話的目的、內(nèi)容和結(jié)論?! ≈v話人的身份和背景往往決定了其講話的目的、對(duì)事物的觀點(diǎn)和看法。正確的預(yù)測(cè)會(huì)使譯員跟著講話人的思路走,更好地理解講話內(nèi)容。在口譯某個(gè)主題前,譯員應(yīng)注意了解相關(guān)的論題、內(nèi)容、名稱、術(shù)語(yǔ),做好精心準(zhǔn)備。譯員可以通過查閱有關(guān)網(wǎng)站、到圖書館尋找有關(guān)信息等方法準(zhǔn)備背景材料,把不熟悉的詞、術(shù)語(yǔ)用譯語(yǔ)標(biāo)注出來(lái)。這樣在口譯過程中,譯員可以根據(jù)聽人的信息預(yù)測(cè)講話內(nèi)容,即使在漏聽或遇到不認(rèn)識(shí)的詞時(shí),也可以根據(jù)話語(yǔ)語(yǔ)境、交際環(huán)境和主題對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行預(yù)測(cè)和分析,確定其意義?! 《?、聽力理解技能的訓(xùn)練 口譯中有聽譯(無(wú)原稿或譯稿)和視譯(有原稿或譯稿)兩種方式。聽譯是口譯的主要形式。很多情況下譯員事先不知道具體內(nèi)容,有時(shí)即使有發(fā)言稿,講話人也可能臨時(shí)做些變動(dòng),因此良好的聽力理解能力對(duì)于譯員來(lái)說至關(guān)重要?! ∫钥谧g為目標(biāo)的聽力理解技能訓(xùn)練的基本內(nèi)容有以下幾點(diǎn): 1.大量地聽,持之以恒 從某種意義上說,為了熟知某種語(yǔ)言的習(xí)慣,譯員須持之以恒,堅(jiān)持每天練習(xí)聽力,有意識(shí)地培養(yǎng)自己的語(yǔ)言能力。 2.視聽結(jié)合 認(rèn)知理論和生理學(xué)研究表明:人的視覺吸收率為83%,而聽覺吸收率為11%,如果兩者相加,吸收率可高達(dá)94%。這就說明,人的感知絕大部分是從視覺和聽覺兩個(gè)渠道獲得。因此,如果譯員能充分利用視聽感官功能,對(duì)提高聽力理解技能有很大幫助?! ?.抓住關(guān)鍵詞語(yǔ)和概念 人的發(fā)言往往都會(huì)圍繞著某種主題來(lái)展開,即首先提出重要的觀點(diǎn),再以事實(shí)來(lái)證實(shí)這些觀點(diǎn)。因此,譯員在傾聽時(shí),應(yīng)注意抓住其中的關(guān)鍵詞語(yǔ)和概念,并把它們同列舉的事實(shí)證據(jù)加以區(qū)分。 ……
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載