暴風雨夜,暴風雨夜

出版時間:2010-1  出版社:機械工業(yè)出版社  作者:狄金森  頁數(shù):351  譯者:江楓  
Tag標簽:無  

前言

  曾經(jīng)被統(tǒng)稱為“現(xiàn)代主義”的西方現(xiàn)代文學潮流,在今日的美國,已經(jīng)發(fā)展到出現(xiàn)了所謂“后現(xiàn)代主義”乃至“后后現(xiàn)代主義”的階段。對于這類文學的優(yōu)劣成敗,自然是一言難盡,而且也不可一概而論。  然后上溯源頭,應(yīng)該承認,現(xiàn)代美國詩歌也曾有過充滿活力的青春期。  艾米莉·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson,1830-1886),像沃爾特·惠特曼(Walt Whitman,1819-1892)一樣,也是那一時期當之無愧的杰出代表之一。這位生前默默無聞,成年后終老獨身,因而有“阿默斯特修女”之稱的女詩人,于1830年12月10日將近午夜出生在美國馬薩諸塞州當時還是個小鎮(zhèn)的阿默斯特。她在祖父創(chuàng)辦的阿默斯特學校受完中等教育后于1847年畢業(yè),在離家不遠的芒特霍利約克女子學院就讀不足一年,即告退學。從25歲開始,她棄絕社交,足不逾戶,在家務(wù)勞動之余埋頭寫詩。到1886年5月15日那個明媚的初夏黃昏,由于腎臟疾患而在昏迷中離去時,她已給人間留下了自成一格、獨放異彩、數(shù)量可觀的篇什。  而在她生前,只有10首詩公開發(fā)表過,其余部分都是她死后30年內(nèi)由親友們整理、結(jié)集、陸續(xù)出版的。

內(nèi)容概要

本書精選了狄金森的經(jīng)典詩篇,如《暴風雨夜,暴風雨夜》、《沒有一艘船能像一本書》等。其詩主要寫生活情趣、自然、生命、信仰、友誼、愛情等,詩風凝練婉約,意向清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強,極富獨創(chuàng)性。譯文簡約靈動,與原文風格貼切,較好地傳遞了原詩的神韻。全書采用英漢對照的形式編排,便于讀者更好地學習和欣賞?! ”緯晒┩鈬膶W,尤其是外國詩歌愛好者,欲提高英語閱讀和欣賞能力的人士,欲提高文學翻譯能力的人士,高校英語專業(yè)教師、學生,外國文學研究工作者等閱讀。

書籍目錄

醒來,九位繆斯…… 另有一片天空 在這神奇的海上 穿過小徑,穿過荊棘 晨曦比以往更柔和 我有一枚金幾尼 愿我是,你的夏季 如果記住就是忘卻 沒有人認識這朵玫瑰 心啊,我們把他忘記 那樣重大的損失一連兩次 成功的滋味最甜 “大角”是他另一個名稱 明麗的是她的帽子 我從未在聽到“逃走”時 上天堂去 果真會有個“黎明”? 是這樣一艘小小的,小小的船 我們有一份黑夜要忍受 吶喊著鏖戰(zhàn)固然非常勇敢 .在詩人歌詠的秋季以外 受傷的鹿,跳得最高 一個毛茸茸的家伙,沒有腿腳 如果我能用一朵玫瑰買通他們 如果知更鳥來訪…… 蒼天不能保守秘密 找品味未經(jīng)釀造的飲料 什么是,“天堂” 救世主!我無處可以訴說 今天,我是來買笑容的 為什么,他們把我關(guān)在天堂門外? 暴風雨夜,暴風雨夜 我要不停地歌唱 籬笆那邊 “希望”是個有羽毛的東西 在冬季的午后…… 晚安,是誰吹滅了燭光? 我見過的唯一鬼魂, 英語有許多同組 那將怎樣,如果我說我不再等待 知更鳥是我評判樂曲的標準 我是無名之輩,你是誰? 單獨,我不能 像一種老式奇跡劇 靈魂選擇自己的伴侶 白晝行動遲緩,直到五點 絕望有別于 它通過鉛篩篩下 自然,有時會使一株幼苗枯萎 他用手指摸索你的靈魂 …… 我不能和你住在一起 你留給我,親愛的,兩份遺產(chǎn) 他的語聲又在門口 啊,特納利夫 “自然”,是我們所見 靈魂有客 靈魂對于它自己 有人說“時間能夠平息” 你喜愛夏季?請嘗試我們的 太陽不斷下落,下落…… 出版,是拍賣 因為我不能停步等候死神 那乞討的孩子,過早死去 我原以為我來時能見到她 它顛簸著,顛簸著 有一天,你說我“偉大” 最有生命力的戲劇表演…… 我的信念大于山 有一種乏味的歡樂 永遠是我的 我無法買到,它是非賣品 藏起來很好,聽他們尋找 已經(jīng)兩次,夏季給了原野 從一條板向另一條走去 如果我能使一顆心免于哀傷 死亡是一場對話,進行 一個瘦長的家伙在草地 崩潰,不是一瞬之功 捆住我,我還能唱 在夏季的鳥鳴之外 這些是指向自然酒家的路標 要說出全部真理,但不能直說 太陽出來了 大海對小溪說:“來啊” 沒有一艘船能像一本書 天堂是醫(yī)生嗎? 親愛的三月,請進 池塘里的大廈 一只旋轉(zhuǎn)的飛輪 你不能讓記憶生長 小石頭多么快活 我的國家不必更換服裝 像憂傷一樣難以察常 相逢,是意外事故 大的戰(zhàn)爭已在書堆中埋葬 以前,垂死的人 有兩個可能 冬季,在我的房間里 我若知道第一杯是最后一杯 我啜飲過生活的芳醇 要造就一片草原……

章節(jié)摘錄

  我有一枚金幾尼  我有一枚金幾尼—  被我失落在沙灘上—  盡管數(shù)額并不大  盡管我還有許多鎊—  在我節(jié)儉的心目中—  仍然不能不介意—  以至為了找不見—  坐在地上長嘆息。  我有一只紅胸知更鳥—  經(jīng)常整天唱歌曲—  森林染得緋紅時—  他向遠方飛了去—  時間帶來新的知更—  他們的新曲似舊曲—  我仍為失去的行吟詩人  守在家里不出去?! √焐嫌形乙活w星—  “普列亞德”是它的名—  偶然一時不留意  它的行蹤難找尋—  天空雖然很擁擠—  光輝燦爛徹夜明—  我卻絲毫不關(guān)心—  沒有一顆是我的星?! ∥业墓适掠性⒁狻 ∮袀€朋友已失去—  “普列亞德”、知更和金幾尼—  都是些名稱,為他取。  當我含著眼淚唱—  唱出的這首傷心曲,  傳到遠方的土地上—  和那負心人相遇時  但愿深沉的愧疚  永遠糾纏他心底—  愿他在這世界上  永不安寧無慰藉。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    暴風雨夜,暴風雨夜 PDF格式下載


用戶評論 (總計36條)

 
 

  •   狄金森 的詩歌,都是一幅幅簡單的畫,但是你能感受里面的力量,一種噴薄而出的力量。終生未嫁的她,對愛情是有她的堅守的。也許有時候情緒不那么高,可是,自然風景,讓她的感情有了寄托。初捧詩人的詩集,我內(nèi)心竟然生出無比激動和贊嘆。如此簡單的幾個字,卻被詩人賦予了無限的意義。每個人對生活都有自己審視的角度,我們的內(nèi)心,也有一個摘草莓的女孩,也有一個暴風雨夜中陷入無限思考的自我獨白。
  •   學美國文學不可不讀的女詩人。喜歡她的詩,因為堅強,神秘,充滿跳躍性的想象。封面裝幀古色古香,很喜歡,還有塑料封皮,貴點也舍得,不過容易留下護手霜的印子。還有不知道問什么我這一本里面印歪了,不是很影響不計較了。紙質(zhì)偏暗,中英對照的排版,閱讀不累。
  •   一拿到書,特驚喜,因為實在是太美了,詩美書也美!唯一的不足就是沒有標明詩歌寫作的年代與編號,讓人無法流暢地了解到狄金森的寫作軌跡。
  •   其實對詩一直缺乏共鳴,但很久之前的那個夏天,被寫出“夏日正盛,且單單為我”的狄金森所深深吸引。跑遍整個城市,去找她的書,都沒有找到,在那個網(wǎng)絡(luò)還不發(fā)達的年代,只好拜托其他城市的朋友去找?,F(xiàn)在想來,那種執(zhí)著再也不會有了。這本書買了不知道什么時候才會看,權(quán)當收藏,祭奠青春吧。
  •   首先如先前大家評論的 書的質(zhì)感很不錯 其次呢 翻譯的也很好 死一本值得購買的書 就是愛情詩 有點少 但有的 都很不錯
  •   精裝,印刷精致,狄金森的詩有一種莫名的味道,非常美。
  •   內(nèi)容大家都知道了,節(jié)選的部分詩歌。不是很全。而且詩的順序編者自己又重新編排的,不是原本的第多少首。精裝的不錯
  •   中英文對照版,裝幀精美!詩歌一流,翻譯權(quán)威,偶賊喜歡!
  •   是想要很久的一本書了。
    以前一直想找這樣的,中英對照,翻譯的也不錯!
    Dickinson,一如她的名字般古怪,可愛~
  •   這本是買來送朋友的,我個人的是另一個版本。
    我沒有打開塑封,不知道這個版本怎么樣,但是品相不錯,質(zhì)地感。

    對于所有的詩集,我喜愛的詩人,我都會給五星,在這個詩人凋落的年代。
    當然,網(wǎng)絡(luò)上詩歌是另一番喧嘩異彩,只是,尚未經(jīng)過時間遴選,對于沒有披沙揀金的充沛精力的人,也只能接受這些經(jīng)典傳世的詩人了。寫下這句,心里多少有點愧疚。
  •   很好。很精致。
  •   書很好,紙張手感也不錯
  •   剛收到 書很好、
  •   書是硬皮的,對里面書頁有很好的保護作用。排版是一頁英文一頁翻譯,不會很擠,看著很舒服。適合收藏。
  •   這本書是迪金森的精品展示,迪金森有1700多首,希望以后可以見到更全的
  •   從裝幀到排版 超愛這本書
  •   這就是我要找的作者、譯者的作品,簡直欣喜如狂!??!
  •   不錯的詩集,看到一顆寂靜而躁動的內(nèi)心.
  •   我喜歡這個女人
  •   我對里面的排版滿意
  •   挺喜歡 因為在接觸散文 所有就買了~
  •   A woman's life in life a book,a woman's life in just a few day in read her poetry,with which a ***plicated emotion around my heart ***pany my way of thought that could easily influence my daytime and night,and that is only because it is the soul of one's whole life!
  •   姐姐說很喜歡
  •   狄金森的詩集很難買到,而且還是江楓翻譯的。
  •   中英對照,內(nèi)容很好,就是書有點顯舊。。。
  •   精裝 里面的紙張也不錯 中英文對照 很好
  •   
    詩里的意境的確給人一種另有一片天空的感覺
    對詩的研究不是很多 只是暫且能判斷出哪些是合自己口味的而已 就不妄加評論了

    大概是紙張的問題 顯得有點舊 但也還好
  •   艾米莉·迪金森的詩很特別,感覺像是來自另一個世界
  •   中英對照的,很方便
  •   一直很喜歡這種線裝書。。

    封面的藍顏色很柔和,書的紙張也還不錯,又是中英結(jié)合,適宜收藏。

    翻譯不錯;我若知道第一杯是最后一杯,我一定久久不飲;我若知道最后一杯是第一杯,我一定一口飲盡。。
  •   精裝 有質(zhì)感 英文比翻譯有味
  •   還不錯,就是有的排版不是很整齊
  •   還好,英漢對照本,但讀英文的詩還是讀原版最好,因為翻譯的再好也讀不出原味。在我看來中英文詩很難互譯,那樣意境和感覺的都不是原汁原味的了。
  •   紙張不太好,詩很喜歡
  •   江楓的譯本據(jù)說比較好,我還是沒怎么看出來。。。
    書的紙張不太好,排版很老氣的感覺,不過也挺懷舊。。。
    綠色的封面沒有過塑料膜,泡腳的時候看濕手一摸就能摸掉一塊。。。
  •   書的封面太讓人扼腕了。。。下面貼了一個標簽(顏色特別難看?。。。?,上書“機械出版社”。。。在這么文藝的封面上。。。我花了好久摳它,結(jié)果那塊薄了一片。。。奉勸大家千萬不要摳啊?。。?/li>
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7