翻譯與寫作專項(xiàng)應(yīng)試高分突破

出版時(shí)間:2009-6  出版社:機(jī)械工業(yè)出版社  作者:徐國萍,都平 主編  頁數(shù):186  字?jǐn)?shù):303000  

前言

  非常感謝廣大在職考生的厚愛和支持——本套叢書于2007、2008年連續(xù)兩年榮登同類書籍銷售榜榜首12009年5月,在各位編者的努力下,又對本套叢書進(jìn)行了精心修訂,對部分內(nèi)容進(jìn)行了整合,使得本叢書更加具備應(yīng)試性!  本套叢書是根據(jù)國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)辦公室頒布的最新版《在職攻讀碩士學(xué)位全國聯(lián)考英語考試大綱》的要求編寫的。在職攻碩英語統(tǒng)考考試的內(nèi)容包括:口語交際、詞匯、語法、閱讀理解、完形填空、英譯漢和英語寫作。為了幫助廣大考生在較短的時(shí)間內(nèi)提高英語水平,系統(tǒng)備考,并順利通過考試,本套叢書的編者特將連續(xù)多年的考前輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)和近幾年的考試趨勢有機(jī)結(jié)合,針對每種考試題型,進(jìn)行了詳細(xì)的分析及備考規(guī)劃,配備了標(biāo)準(zhǔn)化試題供廣大考生練習(xí),為廣大社會(huì)在職人士量身定做了“在職攻讀碩士學(xué)位全國聯(lián)考英語考試輔導(dǎo)叢書”?! ”咎讌矔厣缦?。  一、緊扣新大綱  叢書緊扣最新大綱,結(jié)合編者多年命題研究和輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)編寫而成,內(nèi)容權(quán)威。命題思路及考點(diǎn)選擇與在職攻讀碩士學(xué)位考試命題思路相近,針對性極強(qiáng)?! 《⒚麕熤鞴P  叢書的編寫老師均為北京、上海、廣州、鄭州、沈陽、長春、石家莊、天津等地著名的在職聯(lián)考考前輔導(dǎo)名師,他們熟悉專業(yè)學(xué)位考試大綱和考生的需求,深諳命題的原則、思路和最新考試動(dòng)態(tài)?! ∪Ⅲw系完整,脈絡(luò)清晰,為在職考生提供標(biāo)準(zhǔn)化備考解決方案  本套叢書共6本,從基礎(chǔ)、提高到實(shí)戰(zhàn)模擬,從專項(xiàng)訓(xùn)練到綜合備考,充分考慮到每位在職人士的需求,為廣大在職人士提供標(biāo)準(zhǔn)化的備考解決方案?!  队⒄Z詞匯一本通》:根據(jù)最新大綱詞條編寫,記憶方法靈活實(shí)用,考點(diǎn)總結(jié)清晰,辨析明確,重點(diǎn)突出,便于考生短期內(nèi)攻克詞匯難關(guān)?!  队⒄Z備考指南》:從全面復(fù)習(xí)的角度,詳盡闡述了各類題型的有效復(fù)習(xí)方法和解題技巧,并對考點(diǎn)進(jìn)行全面歸納,同時(shí)各部分配有一定量的、有針對性的習(xí)題及解析。該書各部分內(nèi)容以真題為導(dǎo)向,以有效的應(yīng)試方法為依托,講練結(jié)合,全面突擊考試?!  队⒄Z歷年試題精解及模擬試卷》:本書包含8套全真模擬試卷,難度和出題規(guī)律與真題相近,并全部給出了詳細(xì)解析,是考生臨考復(fù)習(xí)的最佳用書。同時(shí),本書也對2002~2008年的試題進(jìn)行了詳細(xì)的解析,以利于考生分析考試特點(diǎn)和發(fā)現(xiàn)命題規(guī)律,更好地把握考試趨勢?!  堕喿x理解專項(xiàng)應(yīng)試高分突破》:針對考試中占舉足輕重地位的閱讀部分,給出了考前關(guān)鍵的8周內(nèi)科學(xué)、合理的復(fù)習(xí)計(jì)劃,并對各類考點(diǎn)進(jìn)行深刻剖析,對各類考題的解題方法和技巧給予了詳細(xì)講解,同時(shí)也給出了經(jīng)典的習(xí)題及解析。

內(nèi)容概要

本書是在職攻讀碩士學(xué)位全國聯(lián)考英語考試輔導(dǎo)叢書之一。根據(jù)最新考試內(nèi)容和動(dòng)向,于2009年5月第3次修訂!    本書是針對翻譯與寫作專項(xiàng)的考試指導(dǎo)用書。結(jié)合考試大綱將常規(guī)考點(diǎn)進(jìn)行了歸納分析,從理論層面分析語言現(xiàn)象,總結(jié)語言規(guī)律,并制定了分階段、分層次的提高練習(xí),在“滾動(dòng)”、“循環(huán)”式的復(fù)習(xí)方案中,逐步強(qiáng)化理論知識的掌握并鞏固記憶。    書中的翻譯與寫作兩個(gè)部分均以分析常見錯(cuò)誤為開篇話題,希望在糾正錯(cuò)誤的過程中,使考生的英語水平能得到明顯、快速的提高。

書籍目錄

叢書序第3版前言上篇 翻譯  第一章 翻譯前的準(zhǔn)備    第一節(jié) 聯(lián)考翻譯答題之七大誤區(qū)      一、歧義現(xiàn)象引起誤譯      二、專業(yè)術(shù)語生疏引起誤譯      三、詞義對應(yīng)不當(dāng)引起誤譯      四、詞義褒貶不當(dāng)引起誤譯      五、文化背景缺乏引起誤譯      六、望文生義引起誤譯      七、“粗枝大葉”引起誤譯    第二節(jié) 英漢詞匯特點(diǎn)      一、一詞多類      二、一詞多義      三、淡化動(dòng)詞      四、英語多代詞,漢語多名詞      五、英語多變化,漢語多重復(fù)    第三節(jié) 英漢句式特點(diǎn)      一、英語重“形合”,漢語重“意合”      二、英語是綜合性語言,漢語是分析性語言      三、英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)      四、英語多省略,漢語多補(bǔ)充      五、英語多前重心,漢語多后重心      六、英語多“物稱(impersonal)”,漢語多“人稱(personal)”    小結(jié)    課后練習(xí)    參考答案  第二章 翻譯題命題的類型和解題技巧    第一節(jié) 翻譯題的命題特點(diǎn)及解題方法      一、翻譯題的命題特點(diǎn)      二、翻譯題的評分標(biāo)準(zhǔn)      三、翻譯方法的理論      四、翻譯題的解題步驟    第二節(jié) 翻譯題的解題技巧      一、詞語層次上的翻譯方法      二、短語層次上的翻譯方法      三、語句層次上的翻譯方法    小結(jié)    課后練習(xí)    參考答案  第三章 翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)及參考答案與解析    第一節(jié) 預(yù)備練習(xí)(5篇)      參考答案與解析    第二節(jié) 基礎(chǔ)練習(xí)(7篇)      參考答案與解析    第三節(jié) 提高練習(xí)(8篇)      參考答案    第四節(jié) 綜合練習(xí)(10篇)      參考答案  第四章 翻譯試題及參考答案與解析(2002~2008)    第一節(jié) 翻譯試題    第二節(jié) 參考答案與解析下篇 寫作  第五章 寫作前的準(zhǔn)備    第一節(jié) 聯(lián)考寫作常見錯(cuò)誤      一、基本功差,拼寫錯(cuò)誤多      二、常用詞組及搭配掌握不準(zhǔn)確      三、基本語法知識運(yùn)用不熟練      四、中式英語現(xiàn)象嚴(yán)重,不重視運(yùn)用英語思維      五、典型的“畫蛇添足”錯(cuò)誤      六、典型的錯(cuò)誤句型      七、忽視標(biāo)點(diǎn)符號的使用    第二節(jié) 聯(lián)考寫作要點(diǎn)      一、詞匯      二、句式  第六章 寫作題命題的類型和解題技巧    第一節(jié) 寫作題的命題特點(diǎn)及評分標(biāo)準(zhǔn)      一、寫作題的命題特點(diǎn)      二、寫作題的評分標(biāo)準(zhǔn)    第二節(jié) 寫作題的解題技巧      一、段落、篇章 的寫作指導(dǎo)      二、常見文體的寫作指導(dǎo)      三、常見題型的寫作指導(dǎo)  第七章 寫作實(shí)戰(zhàn)練習(xí)及參考范文    第一節(jié) 預(yù)備練習(xí)(10篇)及參考范文    第二節(jié) 基礎(chǔ)練習(xí)(10篇)及參考范文    第三節(jié) 提高練習(xí)(10篇)及參考范文  第八章 寫作試題及參考范文(2002~2008)    第一節(jié) 寫作試題    第二節(jié) 參考范文

章節(jié)摘錄

  上篇 翻譯  第一章 翻譯前的準(zhǔn)備  第一節(jié) 聯(lián)考翻譯答題之七大誤區(qū)  背離原文的翻譯就是“曲譯”和“誤譯”?! W(xué)生翻譯習(xí)作的統(tǒng)計(jì)分析表明,詞匯、句式和語篇三個(gè)層次上的誤譯現(xiàn)象的發(fā)生比例依次為60%,34%和6%。其中,在詞匯層次上,由于選詞不當(dāng),專業(yè)知識、背景知識缺乏等原因造成的誤譯現(xiàn)象最為普遍;從語篇層次來看,造成誤譯的原因主要在于對原作的文體風(fēng)格以及感情色彩把握不準(zhǔn)。譯文中口語體、書面體混雜,雅俗不一。好在聯(lián)考中的“英譯漢”并不十分注重文體風(fēng)格以及感情色彩的把握,歷屆考試中很少出現(xiàn)文學(xué)性很強(qiáng)的選篇。  歸納起來,誤譯主要表現(xiàn)為以下七個(gè)方面?! ∫?、歧義現(xiàn)象引起誤譯  歧義結(jié)構(gòu)是指某個(gè)單詞、短語或句子有兩個(gè)及以上的解釋方式。有這樣一個(gè)故事:一個(gè)被激怒的顧客對服務(wù)態(tài)度很糟糕的店員說,I want to see your head!意思是“我要見你的領(lǐng)導(dǎo)”,店員卻指著自己的腦袋說,AII right!Have a good look!(好??!好好看看我的“頭”吧!)。這個(gè)笑話實(shí)際上就是起因于head這個(gè)詞的多義性。除詞義歧義外,短語、句子層面上的歧義結(jié)構(gòu)也很多?!?/pre>

編輯推薦

  《在職攻讀碩士學(xué)位全國聯(lián)考英語考試輔導(dǎo)叢書:翻譯與寫作專項(xiàng)應(yīng)試高分突破(第3版)》也對2002~2008年的試題進(jìn)行了詳細(xì)的解析,以利于考生分析考試特點(diǎn)和發(fā)現(xiàn)命題規(guī)律,更好地把握考試趨勢?!  对诼毠プx碩士學(xué)位全國聯(lián)考英語考試輔導(dǎo)叢書:翻譯與寫作專項(xiàng)應(yīng)試高分突破(第3版)》:針對考試中占舉足輕重地位的閱讀部分,給出了考前關(guān)鍵的8周內(nèi)科學(xué)、合理的復(fù)習(xí)計(jì)劃,并對各類考點(diǎn)進(jìn)行深刻剖析,對各類考題的解題方法和技巧給予了詳細(xì)講解,同時(shí)也給出了經(jīng)典的習(xí)題及解析?! 】茖W(xué)布局復(fù)習(xí)計(jì)劃,8周助您把握要點(diǎn),翻譯方法點(diǎn)石成金,短期快速全面突破,各類萬能寫作模板,快速提升英語寫作水平,各類翻譯寫作材料,引領(lǐng)考生高分突破,超值實(shí)惠。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯與寫作專項(xiàng)應(yīng)試高分突破 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   這套書都不錯(cuò),易上手
  •   書的內(nèi)容挺好的,就是發(fā)貨有點(diǎn)慢?。?!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7