翻譯與寫作

出版時(shí)間:2009-1  出版社:機(jī)械工業(yè)出版社  作者:燕靜君,舒小[ 主編  頁數(shù):161  

前言

  高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試(B級(jí))自開始實(shí)施至今,已發(fā)展成為全國(guó)性和權(quán)威性的大學(xué)英語應(yīng)用能力考試。試卷的題型設(shè)計(jì)和難易程度都為廣大考生所接受,并能客觀全面地測(cè)試出《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求(試行)》(B級(jí))和《高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試大綱》(B級(jí))對(duì)考試的要求,顯現(xiàn)出極高的信度和效度?! 〗陙韰⒓哟祟惪荚嚨目忌藬?shù)呈上升趨勢(shì),越來越多的考生希望能盡早了解和熟悉所考題型、內(nèi)容和難度。為了滿足廣大考生的這一要求,幫助考生鞏固所學(xué)知識(shí),有針對(duì)性地了解考試的要求和內(nèi)容,順利通過“高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試”B級(jí)水平的考試,我們專門編寫了這套考前復(fù)習(xí)和模擬測(cè)試專項(xiàng)訓(xùn)練叢書。本叢書按題型分為四個(gè)系列:聽力、閱讀、語法、翻譯及寫作。

內(nèi)容概要

  本叢書為“高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試指導(dǎo)叢書”,是根據(jù)《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求(試行)》及《高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試大綱》編寫而成。分為《聽力歷年真題與模擬(B級(jí))》、《語法專項(xiàng)精講精練(B級(jí))》、《閱讀理解精講精練(B級(jí))》、《翻譯與寫作(B級(jí))》四個(gè)分冊(cè)?! ”痉謨?cè)為《翻譯與寫作(B級(jí))》。本書并不是單純的英語練習(xí)冊(cè),而是根據(jù)教學(xué)與考試的要求編寫而成。本書分翻譯篇與寫作篇,翻譯篇著重介紹了一些基本的翻譯知識(shí)、翻譯技巧,以及各種應(yīng)用文體的翻譯方法;寫作篇覆蓋了高校英語應(yīng)用能力寫作考試中應(yīng)用文體寫作的要求范圍,主要對(duì)應(yīng)用文寫作的各種要求以及各種寫作技巧進(jìn)行詳細(xì)的分析與介紹。本書涉及面廣,有講解、練習(xí)、范文,非常實(shí)用,不僅可作為高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試(B級(jí))的備考用書,同時(shí)也適合各類英語學(xué)習(xí)人員。

書籍目錄

前言高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試大綱(總述)高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試大綱(B級(jí))第一部分 翻譯 第一章 翻譯題型概述 第二章 翻譯的基本知識(shí) 第三章 英文中常見的多義詞 第四章 翻譯練習(xí)部分及答案 第五章 近二年考試真題及參考答案第二部分 寫作 第一章 寫作考試內(nèi)容、要求及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 第二章 英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用 第三章 名片、賀卡、請(qǐng)柬、便條    第一節(jié)  名片    第二節(jié)  賀卡    第三節(jié) 請(qǐng)柬    第四節(jié) 便條 第四章 通知與啟事 第五章 備忘錄 第六章 傳真與電子郵件    第一節(jié)  傳真    第二節(jié)  電子郵件 第七章 個(gè)人資料表    第一節(jié)  申請(qǐng)表    第二節(jié)  個(gè)人簡(jiǎn)歷 第八章 信函    第一節(jié) 私人信函    第二節(jié)  商務(wù)信函 第九章 說明書 第十章 廣告和海報(bào)    第一節(jié)  廣告    第二節(jié) 海報(bào)  第十一章 近年考試真題及參考答案練習(xí)參考答案參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  第二章 翻譯的基本知識(shí)  一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯好壞的尺度,譯者在從事翻譯工作或做翻譯練習(xí)時(shí),應(yīng)該盡量使自己的譯文符合翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。不同的翻譯學(xué)者、專家提出過不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),都很值得我們借鑒和學(xué)習(xí)。唐代佛經(jīng)翻譯專家玄奘提出“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)了譯文與原文不僅需要在表情達(dá)意上實(shí)現(xiàn)一致,同時(shí)也要通暢明了,沒有牽強(qiáng)生澀的痕跡,為一般讀者所接受。近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),近百年來一直為翻譯界普遍接受。在這三重標(biāo)準(zhǔn)中,“信”是指忠實(shí)于原文,在傳達(dá)信息、表達(dá)思想、再現(xiàn)風(fēng)格方面與原文保持一致,這是譯者需要遵從的首要標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)檫@體現(xiàn)了翻譯的實(shí)質(zhì),即通過兩種語言的轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)信息知識(shí)的交流。如果譯文做不到忠實(shí)可靠,而是歪曲錯(cuò)誤地表情達(dá)意,那么即便文辭華麗,通暢易懂,又有什么用呢?在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)之上,嚴(yán)復(fù)又提出了“達(dá)、雅”兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)?!斑_(dá)”指的是譯文通暢,符合讀者母語的表達(dá)習(xí)慣,沒有翻譯的痕跡。對(duì)于“雅”,我們可以理解為譯者應(yīng)該對(duì)譯文進(jìn)一步地修飾潤(rùn)色,在“信”和“達(dá)”的基礎(chǔ)上,賦予譯文審美價(jià)值。當(dāng)然,針對(duì)不同的翻譯任務(wù),對(duì)于上述標(biāo)準(zhǔn)的遵從,應(yīng)該有不同程度的側(cè)重,過分強(qiáng)調(diào)哪一重標(biāo)準(zhǔn)都是不明智的,最重要的是實(shí)現(xiàn)譯文和原文在功能上的對(duì)等。比如,對(duì)于以傳達(dá)知識(shí)和信息為主的科技翻譯,譯者應(yīng)該特別注意在譯文的準(zhǔn)確上下功夫,以期完美地實(shí)現(xiàn)科技文章傳播信息的功能,對(duì)于以審美為主的文學(xué)類翻譯,譯者不必拘泥于單個(gè)字句,要參透作者的意圖,不妨在審美上多下功夫。上面講的是翻譯任務(wù)對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的影響。同樣對(duì)于專業(yè)譯者以及非專業(yè)譯者,在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的遵從上也可有不同。專業(yè)的譯者,應(yīng)該按嚴(yán)格、完美的標(biāo)準(zhǔn)要求自己,盡量讓自己的作品無可挑剔。一般性的譯者,在譯文方面,做到“準(zhǔn)確”和“通順”就可以了。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯與寫作 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   這本書不適合我,不知道是否可以換貨哦
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7