商務(wù)英語合同翻譯與寫作

出版時間:2009-1  出版社:機械工業(yè)出版社  作者:張林玲  頁數(shù):217  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  今天,中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展,國際貿(mào)易和業(yè)務(wù)空前繁榮。國際商務(wù)的不斷拓展對涉外商務(wù)人士的能力和素質(zhì)提出了新的挑戰(zhàn)。各類涉外商務(wù)人士都迫切希望能夠快速提高業(yè)務(wù)能力,解決實際業(yè)務(wù)問題。其中,涉外商務(wù)材料的翻譯和寫作能力顯得尤為重要,因為曰常的涉外商務(wù)業(yè)務(wù)中相當(dāng)一部分是以書面形式完成的?! ∪欢?,如何高質(zhì)量、高效率地完成商務(wù)材料的翻譯和寫作成了令許多從業(yè)人員和學(xué)習(xí)者頭疼的難題。本書以攻克該難題為目標(biāo),力圖為讀者提供最直接、有效和實用的商務(wù)翻譯和寫作技巧,幫助讀者更迅速地應(yīng)對和解決各類涉外商務(wù)材料的實際問題。  本書的第一章至第七章介紹各類商務(wù)合同的翻譯和寫作技巧,內(nèi)容囊括了涉外業(yè)務(wù)中商務(wù)合同的主要類別,如采購合同、銷售合同、商務(wù)代理協(xié)議等。每章首先以中英文對照的形式給出了各類商務(wù)合同的范例,以便讀者了解各類合同的基本構(gòu)成和寫法。商務(wù)合同客觀、緊湊、嚴(yán)格,讀者通過中英文對照閱讀,可以了解各類合同中各項條款的翻譯以及寫作的模式和具體策略,并學(xué)習(xí)如何遣詞造句。其次,編者精選出各類合同包含的典型的關(guān)鍵性條款,有重點地進(jìn)行要素分析,并介紹相應(yīng)要素的翻譯、寫作原則和具體方法,并給出多種選擇,供讀者簡單記憶或高效借用。  本書第八章介紹和提供了商務(wù)活動和交際中最常見和最常用的商務(wù)信件(包括電子郵件)的翻譯和寫作方法,內(nèi)容的編寫以效率和實用為優(yōu)先原則。首先,在章節(jié)開篇為讀者介紹了各類商務(wù)書信和郵件的基本組成要素,使讀者形成一個整體的印象;繼而提供各類信件和郵件的中英文模板,供讀者對照閱讀,使讀者在了解基本要素的基礎(chǔ)上掌握其翻譯和寫作的細(xì)則以及在交際目的下各類表達(dá)的處理方法;筆者采用黑體將材料的核心內(nèi)容和注意細(xì)節(jié)標(biāo)示出來,供讀者快速識別采用。在此之后,筆者還精心列舉出各類信件或者郵件中為完成某一特定交際任務(wù)時可選用的經(jīng)典實用句型,中英文組合,簡練實用,給讀者以最大的方便?! ”緯诰帉戇^程中參考了大量的相關(guān)書籍,在此表示感謝。限于作者的學(xué)識,本書可能還有不盡如人意之處,在此懇請專家、學(xué)者、同行和讀者批評指正。

內(nèi)容概要

  《商務(wù)英語合同翻譯與寫作》的第一章至第七章介紹各類商務(wù)合同的筆譯和寫作技巧,內(nèi)容囊括了涉外業(yè)務(wù)中商務(wù)全同的主要類別,如采購合同、銷售合同、商務(wù)代理協(xié)議等。每章首先以中英文對比的形式提供各類商務(wù)合同的范例,以便讀者了解各類合同的基本構(gòu)成和寫法。《商務(wù)英語合同翻譯與寫作》的第八章提供了商務(wù)活動和交際中最常見和常用的商務(wù)信件(包括電子郵件)的翻譯和寫作方法,內(nèi)容的編寫以效率和實用為優(yōu)先原則。

書籍目錄

前言Unit 1 商務(wù)采購合同翻譯與寫作(Purchase Contract)第一節(jié) 采購合同基本構(gòu)成一、采購合同基本構(gòu)成(Basic Components of Purchase Contract)二、采購合同樣本(Sample Purchase Contract)第二節(jié) 采購合同翻譯與寫作要素一、合同序言(Preface)二、貨物名稱(Name of Commodity)三、貨物品質(zhì)(Quality)四、貨物包裝(Packing)五、支付條款(Terms of Payment)六、不可抗力條款(Force Majeure)七、延期交貨及罰款條款(Late Delivery and Penalty)八、索賠條款(Clams)九、合同結(jié)語(Ending Remarks)Unit 2 商務(wù)銷售合同翻譯與寫作(Sales Contract)第一節(jié) 銷售合同基本構(gòu)成一、銷售合同基本構(gòu)成(Basic Components of Sales Contract)二、銷售合同樣本(Sample Sales Contract)第二節(jié) 銷售合同翻譯與寫作要素一、合同序言(Preface)二、貨物品質(zhì)(Quality)三、貨物包裝(Packing)四、支付條款(Terms of Payment)五、裝運條款(Shipment)六、索賠條款(Claims)七、賠償費(Damages)八、不可抗力條款(Force Majeure)九、合同結(jié)語(Ending Remarks)Unit 3 商務(wù)銷售代理協(xié)議翻譯與寫作(Sales Agency Agreement)第一節(jié) 銷售代理協(xié)議基本構(gòu)成一、銷售代理協(xié)議基本構(gòu)成(Basic Components of Sales Agency Agreement)二、銷售代理協(xié)議樣本(Sample Sales Ayency Agreement)第二節(jié) 銷售代理協(xié)議翻譯與寫作要素一、協(xié)議序言(Preface)二、代理委任(Appointment of Agency)三、代理區(qū)域(Territory)四、代理人和委托人義務(wù)(Obligations of Agent and Supplier)五、獨家代理權(quán)(Exclusive Right)六、價格與支付(Price and Payment)七、傭金(Commission)八、市場商情報告(Market Report)九、廣告及費用(Advertising and Expenses)十、工業(yè)產(chǎn)權(quán)(Industrial Property Rights)十一、協(xié)議的終止(Termination)Unit 4 商務(wù)雇用合同翻譯與寫作(Employment Contract)第一節(jié) 雇用合同基本構(gòu)成一、雇用合同基本構(gòu)成(Basic Components of Employment Contract)二、雇用合同樣本(Sample Employment Contract)第二節(jié) 雇用合同翻譯與寫作要素一、合同序言(Preface)十三、保險(Insurance)十四、解散與清算(Dissolution and Liquidation)十五、違約責(zé)任(Liabilities for Breach of Contract)十六、適用法律(Applilable Law)十七、通知(Notice)十八、唯一合同(Sole Contract)Unit 6 租賃合同翻譯與寫作(Lease Contract)第一節(jié) 租賃合同基本構(gòu)成一、租賃合同基本構(gòu)成(Basic Components of Lease Contract)二、租賃合同樣本(Sample Lease Contract)第二節(jié) 租賃合同翻譯與寫作要素一、合同序言(Preface)二、被出租對象細(xì)節(jié)(物業(yè)等)(Specifications of the Leased Property)三、租金條款(Terms of Rentals)四、租期(Lease Term)五、出租方義務(wù)(Obligations of Leasor)六、承租方義務(wù)(Obligations of Lessee)七、中介方義務(wù)(Obligations of Intermediary)八、其他條款(Miscellaneous)Unit 7 商務(wù)邀請函翻譯與寫作(Business Letters of Invitation)第一節(jié) 商務(wù)邀請函一、商務(wù)邀請函基本構(gòu)成(BasicComponents of Business Letters of Invitation)二、商務(wù)邀請函樣本(Sample Business Letters of Invitation)第二節(jié) 商務(wù)邀請函回復(fù)一、接受邀請(Accepting the Invitation)二、拒絕邀請(Rejecting the Invitation)第三節(jié) 商務(wù)邀請函常用句型及翻譯一、發(fā)出邀請(Send Out the Invitation)二、接受邀請(Accept the Invitation)三、拒絕邀請(Reject the Invitation)Unit 8 商務(wù)咨詢信翻譯與寫作(Businss Letters of Inquiry)第一節(jié) 商務(wù)咨詢信一、商務(wù)咨詢信基本構(gòu)成(Basic Components of Business Letters ofInquiry)二、商務(wù)咨詢信樣本(Sample Business Letters of Inquiry)三、商務(wù)咨詢信常用句型及翻譯(Useful Sentence Patterns for Business Letters of Inquiry and Translations)第二節(jié) 商務(wù)咨詢回復(fù)信一、商務(wù)咨詢回復(fù)信基本構(gòu)成(Basic Components of Replv to Business Letters of Inquiries)二、商務(wù)咨詢回復(fù)信樣本(Sample Repliy of Business Letters of Inquiry)三、商務(wù)咨詢回復(fù)信常用句型及翻譯(Useful Sentence Patterns for Reply to Business Letters of Inquiry and Translations)附錄附錄:合同寫作技巧參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  15.不可抗力條款 Force Majeure  由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、旱災(zāi)、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。  Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood,fire,earthquake,drought,war or any other events which could not be predicted,controlled,avoided or overcome by the relative party. However,the party affected by the event of Force Majeure shall in form the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by there levant authorities to the other party within 15 days after its occcurrence.  16.仲裁條款 Arbitration  因履行本協(xié)議所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如協(xié)商不能解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。

編輯推薦

  《商務(wù)英語合同翻譯與寫作》的第一部分介紹了各類商務(wù)合同的筆譯和寫作技巧,內(nèi)容囊括涉外業(yè)務(wù)中商務(wù)合同的主要類別,如采購合同、銷售合同、商務(wù)代理協(xié)議等?!  渡虅?wù)英語合同翻譯與寫作》的第二部分提供了商務(wù)活動和交際中最常見和常用的商務(wù)信件(包括電子郵件)的翻譯和寫作方法。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    商務(wù)英語合同翻譯與寫作 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7