出版時間:2008-5 出版社:機械工業(yè)出版社 作者:劉華 主編 頁數(shù):310 字數(shù):381000
內(nèi)容概要
本書是關(guān)于介紹“考博英語寫譯精練”的教學(xué)用書,全書共分為四章:第一章英譯漢部分,在分析歷年真題的基礎(chǔ)上,介紹了“四步定位翻譯法”著重提高考生句子結(jié)構(gòu)分析和上下文猜測詞義的能力;第二章漢譯英部分,著重提高考生句式轉(zhuǎn)換和詞義選擇的能力;第三章應(yīng)用文部分,除了分別介紹了申請信、求職信、投訴信等16種應(yīng)用文的寫作特點之外,還介紹了各自的寫作策略;第四章論說文部分,分為教育類、社會實踐類、旅游類等31種熱點話題,并分別介紹了話題表達、寫作思路和常用寫作方法。
書籍目錄
叢書序前言第一章 英譯漢 第一節(jié) 大綱要求 第二節(jié) 真題范例 第三節(jié) 英譯漢綜合練習(xí) 第四節(jié) 英譯漢綜合練習(xí)答案第二章 漢譯英 第一節(jié) 大綱要求 第二節(jié) 真題范例 第三節(jié) 漢譯英綜合練習(xí) 第四節(jié) 漢譯英綜合練習(xí)答案第三章 應(yīng)用文 第一節(jié) 大納要求 第二節(jié) 評分標準 第三節(jié) 應(yīng)用文的寫作 第四節(jié) 應(yīng)用文范例第四章 論說文 第一節(jié) 大綱要求 第二節(jié) 評分標準 第三節(jié) 論說文的寫作 第四節(jié) 論說文范例
章節(jié)摘錄
第一章 英譯漢 第一節(jié) 大綱要求 英語和漢語是兩種完全不同的語言,英譯漢不是簡單的詞義轉(zhuǎn)換,而是一個極其復(fù)雜的理解與表達的過程。歷年考博英語大多是給出一篇英語文章,從中劃出句式較復(fù)雜、長度較長的句子讓考生翻譯,有時還會讓翻譯一小段英語段落。英譯漢最終歸結(jié)到句子在文章中的翻譯?! 八牟蕉ㄎ环g法”,即結(jié)構(gòu)分析一句子切分一詞義推敲一檢查核對,將指導(dǎo)考生順利地完成英譯漢的任務(wù)。 一、結(jié)構(gòu)分析 正是因為英語重結(jié)構(gòu)、多長句、多長句,結(jié)構(gòu)分析是做好翻譯的第一步。所謂結(jié)構(gòu)分析,一是判斷劃線部分是什么句型,二是弄清句子的主干在哪里、有什么樣的修飾語以及詞與詞之間是什么關(guān)系?! ∥覀儼延⒄Z句型主要分為兩大類:簡單句和復(fù)雜句。凡是沒有從句的句子都稱為簡單句;凡是有從句的句子,就稱為復(fù)合句。無論是主句還是從句,基本句型有下面五種: 1. 主語+謂語 2. 主語+謂語+賓語 3. 主語+系動詞+表語 4. 主語+系動詞+表語 5. 主語+謂語+賓語+賓語補足語 判斷英語句子是什么句型有一個簡單的方法,那就是看句中有幾個謂語動詞:如果只有一個謂語動詞,那肯定是簡單句;如果有一個以上的謂語動詞,有兩種可能:一是動詞并列作謂語,標志是第二個動詞或最后一個動詞前有并列連詞and/or/but;二是有從句出現(xiàn),標志是從句引導(dǎo)詞(有時可能會活力從句引導(dǎo)詞)。
編輯推薦
“四步定位翻譯法”幫助考生突破翻譯瓶頸;囊括考博寫作題型全部體裁及題材。 名??荚囯m不盡相同,但正確的方法和技巧卻能使您以不變應(yīng)萬變
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載