翻譯與寫作專項(xiàng)應(yīng)試高分突破

出版時(shí)間:2006-6  出版社:機(jī)械工業(yè)出版社  作者:徐國(guó)萍、都平  頁(yè)數(shù):184  字?jǐn)?shù):300000  

內(nèi)容概要

本書是在職攻讀碩士學(xué)位全國(guó)聯(lián)考英語(yǔ)考試輔導(dǎo)叢書之一。根據(jù)大綱變化及考生的需求,于2008年1月再次修訂!    本書是針對(duì)翻譯與寫作專項(xiàng)的考試指導(dǎo)用書。本書結(jié)合考試大綱將常規(guī)考點(diǎn)進(jìn)行了歸納分析,從理論層面分析語(yǔ)言現(xiàn)象,總結(jié)語(yǔ)言規(guī)律,并制定了分階段、分層次的提高練習(xí),在“滾動(dòng)”、“循環(huán)”式的復(fù)習(xí)方案中,逐步強(qiáng)化理論知識(shí)和鞏固記憶。    書中的翻譯與寫作兩個(gè)部分均以分析常見錯(cuò)誤為開篇話題,希望在糾正錯(cuò)誤的過(guò)程中,考生的英語(yǔ)水平能得到明顯、快速的提高。

書籍目錄

叢書序第2版前言上篇 翻譯 第一章 翻譯前的準(zhǔn)備   第一節(jié) 聯(lián)考翻譯答題之七大誤區(qū)     一、歧義現(xiàn)象引起誤譯     二、專業(yè)術(shù)語(yǔ)生疏引起誤譯     三、詞義對(duì)應(yīng)不當(dāng)引起誤譯     四、詞義褒貶不當(dāng)引起誤譯     五、文化背景缺乏引起誤譯      六、望文生義引起誤譯     七、“粗枝大葉”引起誤譯   第二節(jié) 英漢詞匯特點(diǎn)     一、一詞多類     二、一詞多義     三、淡化動(dòng)詞     四、英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞     五、英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)   第三節(jié) 英漢句式特點(diǎn)     一、英語(yǔ)重“形合”,漢語(yǔ)重“意合”     二、英語(yǔ)是綜合性語(yǔ)言,漢語(yǔ)是分析性語(yǔ)言     三、英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)     四、英語(yǔ)多省略,漢語(yǔ)多補(bǔ)充     五、英語(yǔ)多前重心,漢語(yǔ)多后重心     六、英語(yǔ)多“物稱(impersonal)”,漢語(yǔ)多“人稱(personal)”   小結(jié)   課后練習(xí) 第二章 翻譯命題的類型和解題技巧   第一節(jié) 翻譯題的命題特點(diǎn)及解題方法     一、翻譯題的命題特點(diǎn)     二、翻譯題的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)     三、翻譯方法的理論     四、翻譯的解題步驟   第二節(jié) 翻譯題的解題技巧     一、詞語(yǔ)層次上的翻譯方法     二、短語(yǔ)層次上的翻譯方法     三、語(yǔ)句層次上的翻譯方法   小結(jié)   課后練習(xí)   參考答案 第三章 翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)及參考答案與解析   第一節(jié) 預(yù)備練習(xí)(5篇)     參考答案與解析   第二節(jié) 基礎(chǔ)練習(xí)(5篇)     參考答案與解析   第三節(jié) 提高練習(xí)(10篇)     參考答案與解析   第四節(jié) 綜合練習(xí)(10篇)     參考答案與解析 第四章 試題及參考答案與解析(2002—2007)   第一節(jié) 試題   第二節(jié) 參考答案與解析下篇 寫作 第五章 寫作前的準(zhǔn)備   第一節(jié) 聯(lián)考寫作常見錯(cuò)誤     一、基本功差,拼寫錯(cuò)誤多     二、常用詞組及搭配掌握不準(zhǔn)確     三、基本語(yǔ)法知識(shí)運(yùn)用不熟練     四、中式英語(yǔ)現(xiàn)象嚴(yán)重,不重視運(yùn)用英語(yǔ)思維     五、典型的“畫蛇添足”錯(cuò)誤     六、典型的錯(cuò)誤句型     七、忽視標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用   第二節(jié) 聯(lián)考寫作要點(diǎn)     一、詞匯     二、句式 第六章 寫作命題的類型和解題技巧   第一節(jié) 寫作題的命題特點(diǎn)及評(píng)分示例     一、寫作題的命題特點(diǎn)     二、寫作題的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)   第二節(jié) 寫作題的解題技巧     一、段落、篇章的寫作指導(dǎo)     二、常見文體的寫作指導(dǎo)     三、常見題型的寫作指導(dǎo) 第七章 寫作實(shí)戰(zhàn)練習(xí)及參考范文   第一節(jié) 預(yù)備練習(xí)(10篇)及參考范文   第二節(jié) 基礎(chǔ)練習(xí)(10篇)及參考范文   第三節(jié) 提高練習(xí)(10篇)及參考范文 第八章 試題及參考范文(2002—2007)   第一節(jié) 試題   第二節(jié) 參考范文

章節(jié)摘錄

  第一章 翻譯前的準(zhǔn)備  復(fù)習(xí)小貼士(Tips):  翻譯考試是對(duì)考生英文和中文兩種語(yǔ)言能力的綜合考試,難度較大,考生的得分普遍不是很高。本書該部分的第一節(jié)歸納總結(jié)了常見的翻譯錯(cuò)誤,供考生引以為戒。第二節(jié)和第三節(jié)則分別在詞匯及句式的層面上詳細(xì)闡述了英漢兩種語(yǔ)言的根本差別,因?yàn)閷?duì)這種差別的認(rèn)知是提高翻譯能力的關(guān)鍵?! 〉谝还?jié) 聯(lián)考翻譯答題之七大誤區(qū)  背離原文的翻譯就是“曲譯”和“誤譯”?! ?duì)學(xué)生翻譯習(xí)作的統(tǒng)計(jì)分析表明,詞匯、句式和語(yǔ)篇三個(gè)層次上的誤譯現(xiàn)象的發(fā)生比例依次為60%,34%和6%。其中,在詞匯層次上,由于選詞不當(dāng),專業(yè)知識(shí)、背景知識(shí)缺乏等原因造成的誤譯現(xiàn)象最為普遍;從語(yǔ)篇層次來(lái)看,造成誤譯的原因主要在于對(duì)原作的文體風(fēng)格以及感情色彩把握不準(zhǔn)。譯文中口語(yǔ)體、書面體混雜,雅俗不一。好在聯(lián)考中的“英譯漢”并不十分注重文體風(fēng)格以及感情色彩的把握,歷屆考試中很少出現(xiàn)文學(xué)性很強(qiáng)的選篇。  歸納起來(lái),誤譯主要表現(xiàn)為以下七個(gè)方面?! ∫?、歧義現(xiàn)象引起誤譯  歧義結(jié)構(gòu)是指某個(gè)單詞、短語(yǔ)或句子有兩個(gè)及以上的解釋方式。有這樣一個(gè)故事:一個(gè)  被激怒的顧客對(duì)服務(wù)態(tài)度很糟糕的店員說(shuō),I want to see your head!意思是“我要見你的領(lǐng)導(dǎo)”,店員卻指著自己的腦袋說(shuō),All right!Have a good look?。ê冒?!好好看看我的“頭”吧?。_@個(gè)笑話實(shí)際上就是起因于head這個(gè)詞的多義性。除詞義歧義外,短語(yǔ)、句子層面上的歧義結(jié)構(gòu)也很多?! ?.詞匯層次的誤譯  英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象極為普遍,因此單詞層面上的歧義不計(jì)其數(shù),例如:I‘m looking for my glasses.中的glasses就是一個(gè)多義詞,既可以理解為“眼鏡”也可以理解為“玻璃杯”。又如,English teacher,因?yàn)镋nglish既表示“英語(yǔ)”,又表示“(國(guó)籍)英國(guó)的”,那么該短語(yǔ)既可能是“教英語(yǔ)的老師”,也可能是“英國(guó)籍的老師”。關(guān)于詞義的歧義試看下例:例句The heads of states attended the Economic Summit in Virginia in 1983.  原譯:1983年,許多州長(zhǎng)出席了在弗吉尼亞召開的經(jīng)濟(jì)“峰會(huì)”?! 「淖g:1983年,國(guó)家首腦們出席了在弗吉尼亞召開的經(jīng)濟(jì)“峰會(huì)”?! 》治觯簊tate既是美國(guó)的“州”,也指“國(guó)家”,因此造成誤譯。

編輯推薦

  眾所周知,如果學(xué)習(xí)方法得當(dāng),翻譯和寫作部分在短期內(nèi)是最容易提高應(yīng)試成績(jī)的。編者同樣給出了考前8周的復(fù)習(xí)計(jì)劃,同時(shí)結(jié)合閱卷經(jīng)歷及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),指出考試中常犯、易犯的翻譯和寫作錯(cuò)誤,并針對(duì)各類題型進(jìn)行了透徹的剖析,將考點(diǎn)分析得淋漓盡致,讓讀者有“柳暗花明”之感?!斗g與寫作專項(xiàng)應(yīng)試高分突破2008》是一本快速提高翻譯和寫作成績(jī)的應(yīng)試寶典。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯與寫作專項(xiàng)應(yīng)試高分突破 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   努力讀完
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7