出版時間:2005-7 出版社:機(jī)械工業(yè)出版社 作者:李學(xué)術(shù) 頁數(shù):278 字?jǐn)?shù):424000
內(nèi)容概要
本書嚴(yán)格按照《全國碩士研究生入學(xué)考試大綱》對英漢互譯方面的要求進(jìn)編寫,并通過對大綱的細(xì)致分析探求英漢互譯出題思路,基礎(chǔ)理論的實際掌握及運用,英漢兩種語言文化的對比,常用翻譯技巧的深入研究等循序漸進(jìn)的過程,提高廣大考生在漢語思維和英語思維之間互換的技巧;通過對歷年英漢互譯方試題的細(xì)致分析和講解,并結(jié)合模擬訓(xùn)練試題,使廣大考生達(dá)到學(xué)以致用,并在考試中取得好的成績。
書籍目錄
叢書序前言第1章 研究生入學(xué)考試英譯漢真題及大綱分析 第1節(jié) 近幾年全真試題分析 第2節(jié) 試題特點 第3節(jié) 試題要求(與大學(xué)英語四、六級 英譯漢部分的比較) 第4節(jié) 評分標(biāo)準(zhǔn) 第5節(jié) 小結(jié)第2章 翻譯基礎(chǔ)理論 第1節(jié) 翻譯的概念 第2節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 第3節(jié) 翻譯的過程 第4節(jié) 翻譯的方法 第5節(jié) 小結(jié)第3章 英漢兩種語言的特點及其對比 第1節(jié) 基本情況 第2節(jié) 詞的含義 第3節(jié) 詞的使用情況 第4節(jié) 句子結(jié)構(gòu) 第5節(jié) 小結(jié)第4章 英譯漢常用技巧(一)詞語的翻譯 第1節(jié) 詞義的選擇 第2節(jié) 詞義的引申 第3節(jié) 詞的增譯 第4節(jié) 詞的減譯 第5節(jié) 詞的重譯 第6節(jié) 詞類的重譯 第7節(jié) 小結(jié)第5章 英譯漢常用技巧(二)分譯與合譯 第1節(jié) 句子成分的翻譯處理 第2節(jié) 各種從句的翻譯處理 第3節(jié) 小結(jié)第6章 英譯漢常用技巧(三)從句的翻譯 第1節(jié) 句子成分的翻譯處理 第2節(jié) 修辭引起的反譯 第3節(jié) 主動與被動的反譯 第4節(jié) 小結(jié)第7章 英譯漢常用技巧(四))反正的翻譯處理 第1節(jié) 肯定與否定的正反翻譯 第2節(jié) 修辭引起的反譯 第3節(jié) 主動與被動的反譯 第4節(jié) 小結(jié)第8章 英譯漢常用技巧(五)——被動語態(tài)的翻譯處理 第1節(jié) 譯成漢語的主動句 第2節(jié) 譯成漢語的無主句 第3節(jié) 譯成漢語的被動句 第4節(jié) 譯成“是……的”句型第9章 英譯漢常用技巧(六)——否定句的翻譯處理 第1節(jié) 否定重點的判斷 第2節(jié) 全部否定的譯法及其注意事項 第3節(jié) 部分否定的譯法及其注意事項第10章 最近11年研究生英語入學(xué)考試“英譯漢”試題詳解 ……第11章 “英譯漢”翻譯練習(xí)
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載