出版時(shí)間:2005-1 出版社:機(jī)械工業(yè)出版社 作者:謝建國 編 頁數(shù):301 字?jǐn)?shù):372000
內(nèi)容概要
21世紀(jì)高職高專規(guī)劃教材《英語翻譯》是適合高職高專英語專業(yè)學(xué)生使用的翻譯教程。 本書主要包括翻譯理論、常見的翻譯方法與技巧和實(shí)用文體的翻譯3篇,共9章,本教程遵循與實(shí)際需求結(jié)合、突出能力培養(yǎng)、強(qiáng)化實(shí)際應(yīng)用的原則,通過大量具體的英語翻譯案例,幫助學(xué)生掌握英語翻譯的基本理論、技巧和方法。 本教材可作為三年制、二年制高等??茖W(xué)校、高等職業(yè)技術(shù)學(xué)院、成人教育學(xué)院等專科層次的英語專業(yè)教材,也可作為廣大自學(xué)者的自學(xué)用書。
書籍目錄
前言上篇 翻譯理論 第1章 翻譯的基本理論 1.1 翻譯的基本知識(shí) 1.2 我國翻譯的歷史中篇 常用的翻譯方法與技巧 第2章 常用的翻譯方法與技巧(一) 2.1 詞類轉(zhuǎn)譯法 2.2 增詞法 2.3 減詞法 2.4 反譯法 2.5 分譯法與合譯法 2.6 被動(dòng)詞態(tài)的譯法 第3章 常用的翻譯方法與技巧(二) 3.1 主語從句的翻譯 3.2 賓語從句的翻譯 3.3 表語從句的翻譯 3.4 同位語從句的翻譯 3.5 定語從句的翻譯 3.6 兼有狀語職能的定語從句的翻譯 3.7 狀語從句的翻譯 第4章 形合與意合 第5章 文化與翻譯 第6章 長(zhǎng)句子的翻譯下篇 實(shí)用文體的翻譯 第7章 實(shí)用文體的翻譯 7.1 書信的翻譯 7.2 科技文體的翻譯 7.3 商務(wù)合同的翻譯 7.4 講話的翻譯 7.5 廣告的翻譯 7.6 小說的翻譯 7.7 詩歌的翻譯 第8章 翻譯中修辭的運(yùn)用 8.1 語音層次修辭格 8.2 結(jié)構(gòu)修辭格 8.3 詞義修辭格 8.4 其他修辭格 第9章 習(xí)語的翻譯 《英語翻譯》 部分作業(yè)參考答案參考文獻(xiàn)
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載