出版時(shí)間:2006-4 出版社:機(jī)械工業(yè) 作者:劉啟升,陳艷紅 頁數(shù):401 字?jǐn)?shù):635000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書是根據(jù)2006年考研大綱的最新變化,在第4版的基礎(chǔ)上修訂而成的。全書共分為兩大部分:上篇“英譯漢”和下篇“短文寫作”。 在上篇“英譯漢”中,通過對比英漢思維的反差,借助大量的實(shí)例,從英語詞匯、句義、結(jié)構(gòu)等方面闡述了英譯漢的基本方法與具體技巧。在下篇 “短文寫作”中,既涉及到了寫作的方方面面,又把重點(diǎn)放在了短文寫作題型介紹與寫作實(shí)踐上,對學(xué)生常犯的各種語法和語言錯(cuò)誤作了詳細(xì)的分析和糾正,同時(shí)也根據(jù)大綱變化新增了應(yīng)用文的介紹。 在這兩部分的最后又增加了對考試真題的解析與范例,以及適量的練習(xí)題。通過掌握做題技巧,再加上針對性的實(shí)戰(zhàn)演習(xí),考生在英譯漢和短文寫作方面的應(yīng)試能力一定會(huì)有較大幅度的提高。 本書可作為考研英語輔導(dǎo)用書。同時(shí)由于本書也是基礎(chǔ)知識與應(yīng)試技巧兼容性版本,對于同等學(xué)力人員提高英漢翻譯和英語寫作水平也將會(huì)大有裨益。
作者簡介
劉啟升,中國人民大學(xué)外國語學(xué)院青年骨干教師,英語語言文學(xué)碩士。一直工作在教學(xué)科研第一線,成績斐然。常年從事大學(xué)英語四六級、考研等英語考試輔導(dǎo),經(jīng)驗(yàn)豐富,效果明顯,深得各屆學(xué)生好評。曾主編或參編多本英語考試輔導(dǎo)用書,如機(jī)械工業(yè)出版社出版的考研英語輔導(dǎo)叢
書籍目錄
前言上篇 英譯漢 第一章 概述 第一節(jié) 考試要求 一、基本要求 二、評分標(biāo)準(zhǔn) 第二節(jié) 試題特點(diǎn)與考試情況分析 一、短文選材 二、命題特點(diǎn) 三、考試情況分析 第二章 英漢翻譯比較 第一節(jié) 英譯漢詞匯對比分析 一、詞義方面 二、詞的搭配能力方面 三、詞序方面 第二節(jié) 英漢句法現(xiàn)象的對比分析 一、英漢長句的對比翻譯 二、英譯漢的句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換 第三節(jié) 小結(jié) 第三章 英漢翻譯方法與應(yīng)用 第一節(jié) 英譯漢的一般方法與步驟 一、英譯漢的一般方法 二、英譯漢的一般步驟 第二節(jié) 英譯漢的具體方法與應(yīng)用 一、詞義引申法 二、詞類轉(zhuǎn)換法 三、增詞法和重復(fù)法 四、減詞法 五、替代法和正反、反正譯法 六、否定轉(zhuǎn)移譯法 第三節(jié) 詞語錯(cuò)譯的表現(xiàn)形式 一、受“因形見義”的影響而導(dǎo)致錯(cuò)譯 二、因名詞單、復(fù)數(shù)意義的不同而導(dǎo)致錯(cuò)譯 三、未注意到“同形異義”現(xiàn)象而導(dǎo)致錯(cuò)譯 四、未注意到詞形的微差而導(dǎo)致錯(cuò)譯 第四節(jié) 小結(jié) 第四章 研究生考試英譯漢中的常用詞及句型的翻譯 第一節(jié) 常用詞的翻譯 一、名詞復(fù)數(shù)的翻譯 二、冠詞的翻譯 三、情態(tài)動(dòng)詞的翻譯 第二節(jié) 常用句型的翻譯 一、as作為介詞或連詞時(shí)的翻譯及as結(jié)構(gòu)的翻譯 二、與than搭配的短語和結(jié)構(gòu)的翻譯 三、與but搭配的短語和結(jié)構(gòu)的翻譯 四、表示追加肯定或追加否定的詞組或短語的譯法 五、其他一些結(jié)構(gòu)及運(yùn)用 第五章 1991~2005年英譯漢全真試題與答案分析 第一節(jié) 1991~2005年英譯漢全真試題 第二節(jié) 1991~2005年英譯漢全真試題答案分析 第六章 英譯漢模擬試題與答案分析 第一節(jié) 英譯漢模擬試題 第二節(jié) 英譯漢模擬試題答案及分析下篇 短文寫作 第一章 概述 第二章 短文寫作的一般步驟 第三章 短文寫作的技巧 第四章 常用寫作文體簡介 第五章 短文寫作題型與實(shí)踐 第六章 短文寫作糾錯(cuò)分析 第七章 1991-2005年短文寫作全真試題及范文 第八章 寫作范例200句及諺語100句 第九章 短文寫作模擬試題及范文附錄 2006年英譯漢和短文寫作全真試題及答案參考文獻(xiàn)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載
考研英語英譯漢與短文寫作應(yīng)試筆記 PDF格式下載