出版時間:2007-1 出版社:機械工業(yè)出版社 作者:許建平編 頁數(shù):173 字數(shù):208000
內(nèi)容概要
英漢互譯雖難,但只要掌握正確的方法則可化難為易。本書第一章概述了翻譯??碱}型及應(yīng)試策略;第二章理論結(jié)合實例,精選部分翻譯考題,分別從分清主從、遣詞用字、詞類轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)調(diào)整、語態(tài)轉(zhuǎn)換、正反交替等方面對翻譯技巧作了分類介紹,易掌握的點到為止,簡潔扼要;難掌握的則重點指導(dǎo),反復(fù)強調(diào);第三章歸納了易造成考生翻譯失誤的原因及避免出錯之方法,強化了考生的弱項;第四章提供了充足的習題(附參考譯文),供讀者實際演練并檢驗學習效果;最后一章匯集了歷年的翻譯真題,并有答案及講評。
書籍目錄
叢書序各分冊內(nèi)容簡介第一章 翻譯應(yīng)試指導(dǎo)總述 一、大綱對翻譯的要求 二、近幾年翻譯考試的卷面分析與考生的問題癥結(jié) 三、翻譯應(yīng)試的策略步驟第二章 翻譯知識及常用翻譯技巧 一、翻譯技巧1 分清主從 把握結(jié)構(gòu) 二、翻譯技巧2 遣詞用字 恰如其分 三、翻譯技巧3 適當增添 清楚明了 四、翻譯技巧4 詞語省略 言簡意賅 五、翻譯技巧5 詞類轉(zhuǎn)換 自然流暢 六、翻譯技巧6 結(jié)構(gòu)調(diào)整 順理成章 七、翻譯技巧7 語態(tài)轉(zhuǎn)換 約定俗成 八、翻譯技巧8 正反交替 相得益彰 九、翻譯技巧9 各類從句 靈活處理 十、翻譯技巧10 長句翻譯 嵌切拆插第三章 英漢翻譯常見問題分析及解決方法 一、簡單字眼別輕視 二、望文生義不可取 三、語境分析不可少 四、語法分析定詞義 五、專有名詞須慎重 六、超越“常規(guī)”須當心 七、邏輯分析悟道理 八、比較對照辨差異第四章 綜合模擬練習參考譯文 一、英譯漢 (一)短文/段落全文翻譯模擬訓練(30篇) (二)短文劃線翻譯模擬訓練(20篇) 二、漢譯英 (一)單句翻譯技巧練習(9類) (二)漢譯英短文翻譯(30篇) 三、參考譯文第五章 同等學力英語考試歷年翻譯試題講評 一、1998年翻譯試題及詳解 二、1999年翻譯試題及詳解 三、2000年翻譯試題及詳解 四、2001年翻譯試題及詳解 五、2002年翻譯試題及詳解 六、2003年翻譯試題及詳解 七、2004年翻譯試題及詳解 八、2005年翻譯試題及詳解 九、2006年翻譯試題及詳解
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載