英漢翻譯理論與實(shí)踐

出版時(shí)間:2004-1-1  出版社:機(jī)械工業(yè)出版社  作者:郭富強(qiáng)  頁數(shù):190  字?jǐn)?shù):238000  

內(nèi)容概要

本書結(jié)合作者多年英漢翻譯教學(xué)與科研的經(jīng)驗(yàn),是一本理論與實(shí)踐并重的英漢翻譯教程。在介紹翻譯基本理論、原則、方法和技巧的同時(shí),講解、分析大量的翻譯實(shí)踐,并科學(xué)地配以練習(xí)。講練結(jié)合的方式更能加深學(xué)習(xí)者的認(rèn)識(shí),使其進(jìn)行有效的自我評(píng)估,從而提高英漢翻譯的實(shí)際能力。本書力圖體現(xiàn)實(shí)用性、普及性、段篇翻譯為主幾大特色,適用于廣大英語專業(yè)師生,英語自學(xué)人員,翻譯工作者、愛好者。

書籍目錄

前言第一章 翻譯概述 第一節(jié) 翻譯和翻譯課 第二節(jié) 我國(guó)翻譯理論簡(jiǎn)介 第三節(jié) 國(guó)外翻譯理論簡(jiǎn)介第二章 翻譯的基本要求 第一節(jié) 原則和要求 第二節(jié) 翻譯的基本步驟第三章 詞語的翻譯技巧 第一節(jié) 科技術(shù)語和專有名詞的翻譯 第二節(jié) 詞語的理解與選擇 第三節(jié) 詞的引申 第四節(jié) 詞的褒貶 第五節(jié) 詞類轉(zhuǎn)換 第六節(jié) 增詞譯法 第七節(jié) 省詞譯法 第八節(jié) 重復(fù)譯法第四章 直譯與意譯 第一節(jié) 短語的直譯與意譯 第二節(jié) 句子的直譯與意譯 第三節(jié) 語段(篇章)的直譯與意譯第五章 簡(jiǎn)單句的翻譯 第一節(jié) 一般簡(jiǎn)單句的翻譯 第二節(jié) 特殊簡(jiǎn)單句的翻譯 第三節(jié) 多個(gè)簡(jiǎn)單句的合譯第六章 從句和長(zhǎng)句的翻譯 第一節(jié) 從句的翻譯 第二節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯第七章 語段的翻譯 第一節(jié) 語段翻譯的原則 第二節(jié) 語段翻譯的優(yōu)點(diǎn)第八章 文本與翻譯 第一節(jié) 文學(xué)文體的翻譯 第二節(jié) 科技文體的翻譯 第三節(jié) 應(yīng)用文體的翻譯 第四節(jié) 廣告文體的翻譯第九章 篇章翻譯練習(xí)附錄   附錄一 各章翻譯練習(xí)考譯文 附錄二 篇章翻譯練習(xí)考譯文參考文獻(xiàn)

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢翻譯理論與實(shí)踐 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7