出版時(shí)間:2012-6 出版社:生活·讀書·新知三聯(lián)書店 作者:尼采 頁數(shù):403 譯者:錢春綺
Tag標(biāo)簽:無
前言
近代中國(guó)人之移譯西學(xué)典籍,如果自1862年京師同文館設(shè)立算起,已逾一百二十余年。其間規(guī)模較大者,解放前有商務(wù)印書館、國(guó)立編譯館及中華教育文化基金會(huì)等的工作,解放后則先有50年代中擬定的編譯出版世界名著十二年規(guī)劃,至“文革”后而有商務(wù)印書館的“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”。所有這些,對(duì)于造就中國(guó)的現(xiàn)代學(xué)術(shù)人材、促進(jìn)中國(guó)學(xué)術(shù)文化乃至中國(guó)社會(huì)歷史的進(jìn)步,都起了難以估量的作用。 “文化:中國(guó)與世界系列叢書”編委會(huì)在生活·讀書.新知三聯(lián)書店的支持下,創(chuàng)辦“現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)文庫”,意在繼承前人的工作,擴(kuò)大文化的積累,使我國(guó)學(xué)術(shù)譯著更具規(guī)模、更見系統(tǒng)。文庫所選,以今已公認(rèn)的現(xiàn)代名著及影響較廣的當(dāng)世重要著作為主。旨在拓展中國(guó)學(xué)術(shù)思想的資源。 梁?jiǎn)⒊裕骸敖袢罩袊?guó)欲自強(qiáng),第一策,當(dāng)以譯書為第一事”。此語今日或仍未過時(shí)。但我們深信,隨著中國(guó)學(xué)人對(duì)世界學(xué)術(shù)文化進(jìn)展的了解日益深入,當(dāng)代中國(guó)學(xué)術(shù)文化的創(chuàng)造性大發(fā)展當(dāng)不會(huì)為期太遠(yuǎn)了。是所望焉。謹(jǐn)序。 “文化:中國(guó)與世界”編委會(huì)
內(nèi)容概要
《現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)文庫:查拉圖斯特拉如是說(詳注本)》主要內(nèi)容包括:查拉圖斯特拉的前言、查拉圖斯特拉的說教、三段變化、道德的講座、背后世界論者、輕視肉體者、快樂的熱情和痛苦的熱情、蒼白的犯罪者、讀和寫、山上的樹、死亡的說教者等。
作者簡(jiǎn)介
作者:(德國(guó))尼采 譯者:錢春琦
書籍目錄
譯者前言
查拉圖斯特拉如是說
第一部
查拉圖斯特拉的前言
查拉圖斯特拉的說教
三段變化
道德的講座
背后世界論者
輕視肉體者
快樂的熱情和痛苦的熱情
蒼白的犯罪者
讀和寫
山上的樹
死亡的說教者
戰(zhàn)斗與戰(zhàn)士
新的偶像
市場(chǎng)的蒼蠅
貞潔
朋友
一千個(gè)目標(biāo)和一個(gè)目標(biāo)
愛鄰
創(chuàng)造者的道路
年老的和年輕的女人
毒蛇的咬傷
孩子和結(jié)婚
自愿的死
贈(zèng)予的道德
第二部
第三部
第四部
譯后記
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 查拉圖斯特拉微笑著說道:“有許多靈魂是永遠(yuǎn)無法發(fā)現(xiàn)的,除非預(yù)先臆造。” “是的,伸進(jìn)罪惡!”青年又叫了一遍。 “你說的是真話,查拉圖斯特拉。自從我想升到高處以來,我不再相信自己,也沒有人再相信我,——怎么會(huì)如此的呢? 我變得太快:我的今天否定我的昨天。我登高時(shí),常常越過階梯跳級(jí),——任何階梯都不原諒我。 我到了上面,我總覺得我是孤獨(dú)一人。沒有人跟我說話,孤寂的寒氣使我戰(zhàn)栗。我去高處,要干什么呢? 我的輕蔑和我的渴望一同增長(zhǎng);我登得越高,我越發(fā)輕視登高的人。他在高處到底要干什么呢? 我對(duì)我的攀登和跌跌撞撞覺得多么慚愧?。∥叶嗝闯靶ξ业膭×业拇?!我多么憎恨飛馳的人!我在高處是多么疲倦!” 說到這里,青年沉默了。查拉圖斯特拉看看他們站立之處的身邊的那棵樹,如是說道: “這棵樹孤單單地站在這里的山坡旁;它高高地向上生長(zhǎng),超過人和獸。 即使它想說話,它也找不到理解它的人:它長(zhǎng)得這樣高。 現(xiàn)在它等了又等——它到底在等待什么?它住得跟云的住處太靠近:它也許等待最初的閃電?” 查拉圖斯特拉說完這番話,青年做了一個(gè)強(qiáng)烈的手勢(shì),叫道:“是的,查拉圖斯特拉,你說的是實(shí)話。當(dāng)我想登到高處時(shí),我渴望我的毀滅,你就是我所等待的閃電!確實(shí),自從你在我們面前出現(xiàn),我還算個(gè)什么?毀掉我的,乃是對(duì)你的嫉妒!”——青年這樣說著,傷心地哭了起來。查拉圖斯特拉把手搭在他的肩上,帶他一同走去。 他們一同走了一會(huì)兒以后,查拉圖斯特拉開始如是說道: 我的心碎了。你的眼睛,勝過你的說話,對(duì)我說出你的一切危險(xiǎn)。 你還沒有自由,你還在追求自由。你的追求使你通宵不寐、過于清醒。 你要到達(dá)自由的高處,你的靈魂渴慕星空??墒悄愕牟缓玫谋拘砸部释杂伞?/pre>后記
尼釆出生于基督教家庭,自幼熟讀《圣經(jīng)》,他這本《查拉圖斯特拉如是說》又是在《圣經(jīng)》的影響下寫成的,所以書中大量引用了《圣經(jīng)》的語句,但由于尼采是反基督教的,所以引用時(shí),往往反其意而用之,使用了戲擬(Parodie)和反諷(Ironie)手法。我在翻譯本書時(shí),按一般慣例,所有《圣經(jīng)》語句,都照抄中文本《圣經(jīng)》的譯語,亦即各新教教堂通用的、由圣經(jīng)公會(huì)印發(fā)的《舊約全書》和《新約全書》。但由于尼采引用的為路德的譯本,現(xiàn)在德國(guó)教會(huì)已使用另外的新譯本,英美教會(huì)也采用了新譯本(New International Version of the Holy Bible),又由于不同的中文譯本各有不同的譯法,為了更適合原意,譯者也間或引用了我國(guó)天主教會(huì)的幾種譯本中的譯語,如思高圣經(jīng)學(xué)會(huì)譯釋的《圣經(jīng)》袖珍本(1985年11版,香港),徐匯總修院翻譯的《新譯福音初稿》(1956年再版),天主教教區(qū)譯的《新經(jīng),上,四福音》(1986年5月第一版)。 尼采著作的英譯本頗多,最早有Oscar Levy編譯的18卷《尼采文集》(1909-1913),譯論家認(rèn)為其中也有些不可靠的譯本(Comprises unreliable translations by vaiious hands),其后有Walter Kaufmann編譯的《袖珍版尼釆文集》(The Portable Nietzsche,1954)和《尼采基本作品集》(The Basic Writings of Nietzsche,1968)。其他還有大量單行本出版,不及備載。我手頭有一本供我翻譯參考用的《查拉圖斯特拉如是說》英譯本是R.J.Hollingdale翻譯的(企鵝叢書版,1972),他是一位著名翻譯家,但在書后附注中卻屢屢慨嘆原書中文字游戲之類的若干用語的妙趣都在翻譯中喪失了,難以用英語表現(xiàn)出來。 我們的東鄰,也稱得上是一個(gè)翻譯事業(yè)非常發(fā)達(dá)的國(guó)家。早在1921年(該國(guó)大正十年,我國(guó)民國(guó)十年)就出版了生田長(zhǎng)江譯的《尼采全集》(名為全集,實(shí)為選集),以后又出過角川文庫版《尼采全集》23卷、理想社版《尼釆全集》16卷。到上世紀(jì)下半葉,還出過新譯的全集以及收入各種名著叢書和文庫版的新譯單行本。巖波文庫中的一部《查拉圖斯特拉》譯本(1970年初版,1985年18版),譯者在后記中說,他花了五年時(shí)間,在東大比較文學(xué)比較文化大學(xué)院,使用歐比埃版的該書德法對(duì)照本仔細(xì)閱讀。一部已有過前人多種譯本的原書,還要精讀五年,加以重譯,這一方面說明譯者的認(rèn)真敬業(yè)精神,另一方面也說明譯這本書決不是容易之事。確實(shí),原書中除了有許多文字游戲,妙語如珠,難以適譯成他國(guó)語外,還有若干晦澀難解之處,無怪乎有許多評(píng)論家要為本書作出專門的詮釋工作,如古斯塔夫·垴曼的《查拉圖斯特拉詮釋》4卷(1899-1901),漢斯·魏歇爾特的《查拉圖斯特拉詮釋》(1922),A.梅塞爾的《尼釆的查拉圖斯特拉注解》(1922),此外,還有為本書作專題研究的論著,如西格弗里特·維滕斯的《尼釆在中的語言藝術(shù)》等等。一個(gè)外國(guó)的翻譯工作者,如何有可能廣泛閱讀這些汗牛充棟的文獻(xiàn),不用說,連借閱也無處可借啊。不過,對(duì)于一般性的讀者,似乎也沒有這樣過多的要求。在第一次世界大戰(zhàn)時(shí),人們檢查在前線犧牲的德國(guó)兵士們的遺物,驚奇地發(fā)現(xiàn),在他們隨身攜帶的很少物品中,竟有不少人把尼采著的這本《查拉圖斯特拉如是說》帶到戰(zhàn)場(chǎng)上去。由此可見,本書受大眾歡迎的程度。但那些被驅(qū)趕到各線戰(zhàn)場(chǎng)上送死的兵士,在硝煙彌漫的生死關(guān)頭閱讀此書時(shí),一定也只能囫圇吞棗,無暇去咬文嚼字了。 最后,要說明的是:原書中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用,跟我國(guó)稍有不同,如破折號(hào)的使用,引號(hào)中的句點(diǎn)放在引號(hào)里面等,這些,在譯本中都是照原書依樣畫葫蘆的。 2003年7月譯者識(shí)于上海編輯推薦
《查拉圖斯特拉如是說(詳注本)》編輯推薦:尼采的論著不僅對(duì)若干哲學(xué)家、特別是存在主義哲學(xué)家如雅斯貝爾斯、海德格爾、薩特等產(chǎn)生重大的影響,而且對(duì)德國(guó)以及世界各國(guó)的文學(xué)大師也引起強(qiáng)烈的共鳴。尼采的這部巨著,不僅閃耀著他的智慧的光芒,而且顯示出抒情詩人的藝術(shù)魅力。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(95)
- 勉強(qiáng)可看(693)
- 一般般(118)
- 內(nèi)容豐富(4903)
- 強(qiáng)力推薦(402)