出版時(shí)間:2011-9 出版社:生活·讀書·新知三聯(lián)書店 作者:曹聚仁 頁(yè)數(shù):381
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《文壇五十年(正編 續(xù)編)》為《文壇五十年》(香港新文化出版社1954年初版)及其《續(xù)集》(香港世界出版社1955年初版)的合集?!段膲迨辏ㄕ?續(xù)編)》描述了二十世紀(jì)初到新中國(guó)成立這一時(shí)期的中國(guó)文學(xué)發(fā)展的歷史概貌。它依時(shí)間脈絡(luò)先后為順序,以五十七個(gè)專題,追述了五十年閥的文學(xué)社團(tuán)、流派、報(bào)刊載體、重要作家和各具影響的作品。語(yǔ)言真切隨和,富有生趣。
作者簡(jiǎn)介
曹聚仁(1900~1972),字挺岫,浙江浦江人。現(xiàn)代作家、學(xué)者、記者。曾任上海大學(xué)、暨南大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)等校教授,并從事寫作,以散文創(chuàng)作立足文壇。
書籍目錄
文壇五十年 引言 年輕時(shí)代的上海 一個(gè)劉姥姥的話 桐城派義法 啟蒙 報(bào)章文學(xué) 江西詩(shī)派 新體詩(shī) 《人境廬詩(shī)草》 譯詩(shī)與詩(shī)境 新小說(shuō) 新戲曲 梁?jiǎn)⒊?晚清 民初 “五四”的前夜 《新青年》 五四運(yùn)動(dòng) 新文化運(yùn)動(dòng) 新文學(xué)運(yùn)動(dòng) 真假王敬軒 《嘗試集》 新詩(shī) 小說(shuō)的興起 小品散文 《覺(jué)悟》與《學(xué)燈》 《北晨》與《京報(bào)》 《語(yǔ)絲》與《現(xiàn)代評(píng)論》 文學(xué)研究會(huì) 創(chuàng)造社 胡適與魯迅 王國(guó)維與郭沫若 章太炎與周作人 杜威與泰戈?duì)?文壇五十年[續(xù)集] 前記:我在上海的日子 革命的浪花 《學(xué)衡》與后《甲寅》 魯迅在上海 話劇之成長(zhǎng) 新詩(shī)的進(jìn)步 寫實(shí)主義的小說(shuō)(上) 寫實(shí)主義的小說(shuō)(下) 言志派的興起 《人間世》與《太白》、《芒種》 “大眾語(yǔ)”運(yùn)動(dòng) 報(bào)告文學(xué) 戲劇的新階段 戰(zhàn)爭(zhēng)來(lái)了 戰(zhàn)場(chǎng)上的文學(xué) 抗戰(zhàn)與詩(shī)歌 幾個(gè)詩(shī)人與作品 離亂中的小說(shuō) 抗戰(zhàn)戲劇與新歌劇(上) 抗戰(zhàn)戲劇與新歌?。ㄏ拢?小品散文的新氣息 文藝批評(píng)之新光 史料述評(píng)
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè): 他們并不說(shuō)強(qiáng)侵弱,眾暴寡,是不道德底行為,他們知道這是所謂天演。在所謂天演中,有強(qiáng)權(quán)無(wú)公理,弱者被強(qiáng)者所食,照當(dāng)時(shí)一般人所知之天演公例說(shuō),雖不必說(shuō)是應(yīng)該,但確可以說(shuō)是活該。所謂天演公例,是就事物之天然狀態(tài)說(shuō)者,就人說(shuō),所謂文明,本是人對(duì)于其所在之天然狀態(tài)之改變。如果事實(shí)上有在天然狀態(tài)中之人,則此種人是野蠻底。清末人本以為西洋人是野蠻底,其所以能蠻橫者,純靠其有蠻力。對(duì)于有蠻力者之蠻橫,亦只可以蠻力應(yīng)付之。所以清末人之知注重力,一部分是由于受當(dāng)時(shí)人所知之天演論之影響,一部分是由于清末人看不起西洋人之所致。我們知道士大夫注重堅(jiān)甲利兵的洋務(wù),又是一種覺(jué)醒,而知道注重富國(guó)強(qiáng)兵的時(shí)務(wù),又是一種覺(jué)醒。到了晚清,由軍事性的科學(xué)輸入,進(jìn)到政治性的科學(xué)輸入,更是一大進(jìn)境?!短煅菡摗?、《群學(xué)肄言》、《原富》,這三種書,可說(shuō)是一同輸入的;士大夫之稱維新,或談革命,其目標(biāo)是相同的,他們都要建立一個(gè)憲政的國(guó)家。因此,晚清文學(xué),不管是創(chuàng)作的或翻譯的,其主要目標(biāo)還是偏于政治性的。我們還知道當(dāng)時(shí)的翻譯,單就文藝這一方面說(shuō),也是多于創(chuàng)作的。那位譯學(xué)前輩嚴(yán)復(fù)、夏穗卿曾發(fā)表過(guò)《譯學(xué)館附印小說(shuō)緣起》。梁?jiǎn)⒊苍凇蹲g印政治小說(shuō)序》中說(shuō):“在昔歐洲各國(guó)變革之初,其魁儒碩學(xué),仁人志士,往往以其身之所經(jīng)歷,及胸中所懷政治之議論,寄之于小說(shuō)。于是彼中輟學(xué)之子,黌塾之暇,手之口之下而兵丁,而市儈,而商氓,而工匠,而車夫馬卒,而婦女,而童孺。靡不手之口之,往往每一書出,而全國(guó)之議論為之變。”他的說(shuō)法,當(dāng)然有些夸張,但他們要特采外國(guó)名儒所撰述,而有關(guān)切于中國(guó)時(shí)局者,次第譯之,從有關(guān)世道人心,到可以作為政治及社會(huì)改造的武器,也可以說(shuō)是對(duì)小說(shuō)理解的一大進(jìn)步。(當(dāng)時(shí)有一位筆名蠡勺居士的小說(shuō)譯作人,也說(shuō)他翻譯外國(guó)小說(shuō),其目的乃在灌輸民主思想,認(rèn)為中國(guó)不變更政體,決無(wú)富強(qiáng)之路??梢?jiàn)晚清文人對(duì)世局有其共同的看法。) 晚清譯學(xué)界有一位前輩,周桂笙(辛庵,上海人),他翻譯西洋文學(xué),比林紓更早,更深入。如楊世驥所說(shuō)的:他是我國(guó)最早能虛心接受西洋文學(xué)的特長(zhǎng)的;他不像林紓一樣,要說(shuō)迭更司的小說(shuō)好,必說(shuō)其有似我國(guó)的太史公,他是能爽直地承認(rèn)歐美文學(xué)的優(yōu)點(diǎn)的。他翻譯的小說(shuō)雖不多,大抵以淺近的文言和白話為工具,中國(guó)最早用白話介紹西洋文學(xué)的人,恐怕要算到他了。他的翻譯工作,在當(dāng)日實(shí)抱有一種輸入新文學(xué)的企圖。他曾在1906年,發(fā)起組織譯書交通公會(huì),其宣言有云:“中國(guó)文學(xué),素稱極盛,降至晚近,日即陵替。方今人類,日益進(jìn)化,全球各國(guó),交通便利,大抵競(jìng)爭(zhēng)愈烈,則智慧出,國(guó)亦日強(qiáng),彰彰不可掩也。……夫舊者有盡,新者無(wú)窮,與其保守,無(wú)寧進(jìn)??;而況新之于舊,相反而適相成,茍能以新思想,新學(xué)術(shù)源源輸入,俾躋我國(guó)于強(qiáng)盛之域,則舊學(xué)亦必因之昌大,卒收互相發(fā)明之效,此非譯書者所當(dāng)有之事歟!”就在那些前驅(qū)的志士之中,我們又看到更進(jìn)步的思想了。 晚清文人,他們的政論,提倡梁?jiǎn)⒊w的新聞文學(xué);而翻譯作品,卻提倡嚴(yán)復(fù)、林紓式的古文,也是相映成趣的。嚴(yán)復(fù)的翻譯分量雖不多,但他選擇得很精,出筆很審慎;他所建立的譯學(xué)風(fēng)格,在當(dāng)時(shí)的影響也是很大的。他在《天演論》序中說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣。顧信矣,不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。譯取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題日達(dá)詣,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法。
編輯推薦
《文壇五十年(正編續(xù)編)》由生活·讀書·新知三聯(lián)書店2011年最新出版。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載