梅花與宮闈佳麗

出版時(shí)間:2010-4  出版社:生活·讀書(shū)·新知 三聯(lián)書(shū)店  作者:傅漢思  頁(yè)數(shù):475  譯者:王蓓  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  本書(shū)在不同的主題和文體標(biāo)題下分門(mén)別類(lèi)地為106首中國(guó)詩(shī)歌提供了新的英譯與解釋?zhuān)⑶曳治隽酥袊?guó)詩(shī)歌結(jié)構(gòu)中的某些常見(jiàn)現(xiàn)象。不過(guò)這并不是一本關(guān)于中國(guó)詩(shī)歌的通論,尋求此方面著作的讀者可以去閱讀已面世的幾本優(yōu)秀書(shū)籍,如劉若愚(Liu,James Jo-yn)的《中國(guó)詩(shī)藝》(The Art of Chinese Poetry)、葛瑞漢(A.C.Graham)的《晚唐詩(shī)選》(Poems pfthe Late T’ang)以及華茲生(Burton Watson)的《中國(guó)抒情詩(shī)風(fēng)》(Chinese Lyridsm)。我的這本書(shū)的意向讀者是那些對(duì)中國(guó)詩(shī)歌感興趣的人。它面向從未學(xué)過(guò)漢語(yǔ)的人,處于學(xué)習(xí)過(guò)程中的人,以及正在為這項(xiàng)學(xué)習(xí)是否值得付諸努力而猶豫不決的人。但是那些已然掌握了漢語(yǔ)的讀者,包括中國(guó)詩(shī)歌方面的專(zhuān)家,(我希望)也會(huì)通過(guò)閱讀找到本書(shū)更多的意義?! 」P者闡釋詩(shī)作時(shí)采取的是現(xiàn)代西方文學(xué)批評(píng)的觀(guān)點(diǎn),并在適當(dāng)程度上關(guān)照到中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)以及中國(guó)人研究詩(shī)歌的傳統(tǒng)方法?! ”贿x為闡釋對(duì)象的106首詩(shī)作的時(shí)間跨度從大約公元前十世紀(jì)延伸至公元十四世紀(jì),不過(guò)詩(shī)作的選擇并不是為了將其作為該時(shí)間段內(nèi)具有代表性的橫截面,其實(shí),這種選擇更多地是出于個(gè)人偏好,而其形成出于我試圖使之經(jīng)過(guò)翻譯仍然明晰易懂和賞心悅目之目的。

內(nèi)容概要

美國(guó)漢學(xué)家對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的全面而詳盡的分析介紹。在不同的主題和文體標(biāo)題下,分門(mén)別類(lèi)地為106首中國(guó)詩(shī)歌提供了新的英譯和解釋?zhuān)⒎治隽酥袊?guó)詩(shī)歌結(jié)構(gòu)中的某些常見(jiàn)現(xiàn)象。作者選取了106首詩(shī)歌,跨度從大約從公元前10世紀(jì)延伸到14世紀(jì)。在闡釋這些詩(shī)歌的時(shí)候,作者采取了西方文學(xué)批評(píng)的觀(guān)點(diǎn),并適當(dāng)?shù)仃P(guān)照中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)以及中國(guó)人研究詩(shī)歌的傳統(tǒng),如《詩(shī)經(jīng)》中“野有死麕”一詩(shī),他對(duì)鄭玄的注解就提出了不同的看法,并以歐洲文學(xué)作品予以說(shuō)明,為我們認(rèn)識(shí)中國(guó)詩(shī)歌提供了新的視角,也為學(xué)習(xí)英文翻譯提供了范文。

作者簡(jiǎn)介

傅漢思,著名的中國(guó)文學(xué)專(zhuān)家,2003年辭世,享年86歲。他曾在耶魯大學(xué)東亞語(yǔ)言和文學(xué)系任教長(zhǎng)達(dá)26年。

書(shū)籍目錄

前言第一章 人與自然 第二章 擬人化  第三章 處于和他人關(guān)系之中的人 第四章 回憶與反思  第五章 愛(ài)情詩(shī) 第六章 孤獨(dú)的女子  第七章 敘事歌謠  第八章 離別  第九章 對(duì)歷史的思考  第十章 往昔:傳說(shuō)與諷刺  第十一章 平行與對(duì)偶 第十二章 特殊的平行現(xiàn)象  第十三章 一篇早期的賦:《七發(fā)》    附錄1:詩(shī)歌形式  附錄2:歷史與傳說(shuō)中的人物和事件  參考文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)索引

章節(jié)摘錄

  在起始的六行詩(shī)中,個(gè)人的方面并未出現(xiàn)。敘述者爬上山坡,客觀(guān)地觀(guān)察著作為漢朝皇帝的東都的洛陽(yáng)的廢墟。(評(píng)論者們將廢墟的形成歸咎于軍閥董卓在公元190年對(duì)洛陽(yáng)的洗劫,這種分析比較合理。)廢墟在中西方都是鮮明突出的詩(shī)學(xué)意象,其原因正是在于它將過(guò)去與現(xiàn)在相連:它們是往昔輝煌的具體可見(jiàn)的遺存,歷經(jīng)歲月和人類(lèi)的蹂躪摧殘而慘遭破壞(或許在某些人眼里破壞也具有美感)?! ≡谠?shī)歌的第二部分(第7行直至結(jié)尾),個(gè)人因素的參與取代了客觀(guān)的超脫。降臨在城市身上的命運(yùn)此時(shí)也被視作敘述者私人的不幸?,F(xiàn)在與過(guò)去的差別是驚人的:曾經(jīng)熟悉的一切現(xiàn)在都變得如此陌生。舊物要么不復(fù)存在,要么變化過(guò)大以至于無(wú)法辨認(rèn)。通過(guò)第7和第8行的巧妙處理,“舊一新”對(duì)比觀(guān)念的語(yǔ)義范圍有所擴(kuò)大,包括了“衰老一年輕”和“熟悉一陌生”這樣相關(guān)的反義概念。在整個(gè)第二部分,包括結(jié)尾一聯(lián)的高潮在內(nèi),對(duì)從往昔到今日之變化的客觀(guān)和主觀(guān)審視始終交織在一起,正如國(guó)家的悲劇與個(gè)人的傷悲已經(jīng)融為一體?! ≡?shī)作的兩個(gè)部分緊密結(jié)合(例如第3行與第13行的結(jié)構(gòu)就平行對(duì)應(yīng)),但除了上文已討論過(guò)的第二部分加入了的主觀(guān)方面的因素之外,二者在其他好幾個(gè)方面也相互區(qū)別。第一部分強(qiáng)調(diào)的是高度而第二部分著重于平面。第一部分在首行中就使用了一個(gè)表示向上動(dòng)作的動(dòng)詞“登”,第6行也有一個(gè)這樣的動(dòng)詞(“上”),另外此部分中還出現(xiàn)了許多表示高度的名詞。(但并沒(méi)有表示高度的形容詞。)第二部分中的平面延伸至方圓千里,其中唯一垂直向上的現(xiàn)象是作為人類(lèi)居住標(biāo)志的煙,而這里煙的缺失就顯得尤為突出。

媒體關(guān)注與評(píng)論

  本書(shū)在不同的主題和文體標(biāo)題下分門(mén)類(lèi)地為106首中國(guó)詩(shī)歌提供了新的英譯與解釋?zhuān)⑶曳治隽酥袊?guó)詩(shī)歌結(jié)構(gòu)中的某些常見(jiàn)現(xiàn)象?! ∥业倪@本書(shū)的意向讀者是那些對(duì)中國(guó)詩(shī)歌感興趣的人。它面向從未學(xué)過(guò)漢語(yǔ)的人,處于學(xué)習(xí)過(guò)程的人,以及正在為這項(xiàng)學(xué)習(xí)是否值得付諸努力而猶豫不決的人。但是那些已然掌握了漢語(yǔ)的讀者,包括中國(guó)詩(shī)歌方面的專(zhuān)家,(我希望)也會(huì)通過(guò)閱讀找到本書(shū)更多的意義?!  禎h思  傅漢思教授無(wú)疑是美國(guó)的中國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域的先驅(qū)者?! ∷摹睹坊ㄅc宮闈佳麗:中國(guó)詩(shī)選譯隨談》已經(jīng)成為這一領(lǐng)域的經(jīng)典之作。我在耶魯大學(xué)教的很多課上都使用了這本書(shū)?!  獙O康宜  小妹妹張充和是在北京大學(xué)跟外國(guó)老師傅漢思相愛(ài)。傅漢思是德裔美國(guó)人。沈從文家也在北京,張充和在北京大學(xué),星期六就到姐姐家里去,她的老師也到沈從文家里。傅漢思研究中國(guó)漢代的賦,把漢賦翻譯成英文,翻得好極了。他是研究古代希臘文的,在北京大學(xué)教希臘文。張充和與傅漢思二人后來(lái)發(fā)生戀愛(ài),他們結(jié)婚很簡(jiǎn)單,結(jié)了婚很快到美國(guó)去了?!  吨苡泄獍贇q口述》  聽(tīng)說(shuō)她(張充和)的德國(guó)夫婿傅漢思也是十分用功的學(xué)者。老太太在耶魯教授書(shū)法和昆曲,傅漢思這位漢學(xué)家是耶魯東方語(yǔ)言所所長(zhǎng)。張偉華寫(xiě)過(guò)一篇《曲終韻自存》說(shuō),傅漢思精通多種語(yǔ)言,教古希臘羅馬文,一口漢語(yǔ)極流利,在家里跟張充和全說(shuō)國(guó)語(yǔ)?!  瓨颉  断愀厶O(píng)果日?qǐng)?bào)》2009年5月10日

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    梅花與宮闈佳麗 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)14條)

 
 

  •   書(shū)名帶著異國(guó)風(fēng)味,是否心理暗示?因事先知道作者系老外。不完全如此。從我的閱讀經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,中國(guó)人通常不習(xí)慣以“宮闈”與“佳麗”連用,更少見(jiàn)以花與佳人的組合作書(shū)名。這個(gè)感覺(jué)頗香艷的書(shū)名,內(nèi)容來(lái)得嚴(yán)肅,標(biāo)準(zhǔn)的而且很見(jiàn)功力的學(xué)術(shù)著作。

    雖然這么說(shuō),但萬(wàn)萬(wàn)不必因此嚇住,事實(shí)上這本書(shū)很好看,而且因?yàn)槭峭鈬?guó)人的視角看中國(guó)詩(shī)詞,很有些超出我們的常理和慣性之處。從選材看,書(shū)中大概有接近一半的詩(shī)詞是我不熟悉甚至從未讀過(guò)(慚愧慚愧),大量在中國(guó)膾炙人口的詩(shī)詞倒不見(jiàn)蹤影,到底是研究方向還是外國(guó)人的偏好使然?我感覺(jué)還是后者起主要作用。

    列在書(shū)的第一首詩(shī)《梅花賦》也就是本書(shū)名的直接源頭,就是我從未讀過(guò)的。根據(jù)中國(guó)詩(shī)詞的分類(lèi),這一首體裁上當(dāng)屬“賦”。在對(duì)這首賦的介紹中,作者說(shuō)詩(shī)賦予梅花與宮闈佳麗許多相似之處,兩者都朝著各個(gè)方向展現(xiàn)魅力,“都顯示出一種賣(mài)弄風(fēng)情的姿態(tài)”。這種說(shuō)法真是特別新奇有趣。再往下分析,就有深刻的哲學(xué)意味了,作者說(shuō)梅花與宮闈佳麗這兩個(gè)形象表達(dá)了同一個(gè)主題:美的轉(zhuǎn)瞬即逝。而在對(duì)下一首《詩(shī)經(jīng)——野有死麇》的解釋就更超出我們的理解,說(shuō)“獵人追逐(有時(shí)是獵殺)鹿的行為等同于男人追求(有時(shí)是強(qiáng)奸)女子”。有意思的是這樣一種文學(xué)模式普遍地存在世界各民族的民間傳說(shuō)和文學(xué)傳統(tǒng)中,為此,列舉了英國(guó)民謠《三只烏鴉》和德國(guó)民謠《夜獵者》。

    這些地方成為本書(shū)的最大魅力,讓我不斷地停下來(lái),重新咀嚼咀嚼老祖宗留給咱們的詩(shī)詞曲賦,仿若一次奇妙的發(fā)現(xiàn)之旅。盡管作者聲稱(chēng)本書(shū)是寫(xiě)給從未學(xué)過(guò)漢語(yǔ)、正處于學(xué)習(xí)過(guò)程或猶豫要不要學(xué)的人,但我強(qiáng)烈推薦中國(guó)的詩(shī)詞愛(ài)好者們來(lái)讀一讀,一定會(huì)有特別的發(fā)現(xiàn)。

    特別還想說(shuō)一說(shuō)本書(shū)的作者——傅漢思。光提這名字,真是陌生得很吶,可要說(shuō)起其夫人那就眼熟了——張充和女士,曾被稱(chēng)為中國(guó)最后的大家閨秀的張家四姐妹中的老四。張充和在北大讀書(shū)期間,愛(ài)上了德國(guó)籍教授傅漢思,結(jié)婚后夫唱婦隨,一起往耶魯大學(xué)執(zhí)教。傅漢思對(duì)妻子的感情僅以“愛(ài)”來(lái)形容還不夠,幾乎稱(chēng)得上是“崇拜”,在他眼里張充和就是“中華文明最美好精致部分的活生生的化身。”
  •   很多漢學(xué)家熱愛(ài)中國(guó)文化,大都娶一個(gè)中國(guó)女人作老婆。是熱愛(ài)中國(guó)女人,順便愛(ài)上了中國(guó)文化,還是反之呢?傅漢思娶的四張充和——沈從文的小姨子。此書(shū)涉及中國(guó)詩(shī)歌的譯介與闡釋。
  •   很好,聽(tīng)喜歡的
  •   傅漢思一生著述頗豐,鐘情漢文化的研究,且娶了被董橋譽(yù)為“民國(guó)最后一位才女”的張充和為妻,稱(chēng)許其妻張充和“是中國(guó)文化最精致的部分”。這部書(shū)從梅花說(shuō)起,涉及中國(guó)幾千年傳統(tǒng)文化的多個(gè)方面,值得一讀。若是精通英文的朋友,讀其英文原著,應(yīng)該更好些。
  •   還未開(kāi)始看
    覺(jué)得這樣的書(shū)等我英語(yǔ)到達(dá)一定水平才有資本閱讀
  •   另一種角度就解讀 受教了、
  •   這就是大名鼎鼎的漢學(xué)家寫(xiě)的書(shū)?可真難為美國(guó)人了。搞不明白哪來(lái)這么多吃里爬外的爛香蕉給這么一本爛書(shū)捧場(chǎng)!包括我自己
  •   難為這本書(shū)能出版,爛死了,還什么知名學(xué)者
  •     最近不知怎么開(kāi)始對(duì)古詩(shī)詞的英文翻譯感興趣了,還是敘事詩(shī),比如長(zhǎng)歌行,木蘭辭,的翻譯直接些,其它的意境太深了,確實(shí)不好翻哪。
      
      木蘭辭的英文版覺(jué)得Han H. Frankel(傅漢思)的最好。豆油manaen的主頁(yè)上有譯文 http://www.douban.com/note/120082102/
      百度百科說(shuō)這個(gè)英文版被用作 好萊塢動(dòng)畫(huà)片《花木蘭》的官方翻譯,看來(lái)我得再看一遍電影找一找。
      
      翻譯的怎么好,不是本文討論的話(huà)題,八卦才是。
      
      傅漢思,出生于德國(guó)柏林,1935年19歲時(shí)舉家搬遷至美國(guó)加利福尼亞州。先后在斯坦福大學(xué)讀古典語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),加州大學(xué)伯克利分校獲西班牙語(yǔ)碩士學(xué)位和羅曼語(yǔ)博士學(xué)位。 二戰(zhàn)后,受胡適邀請(qǐng),傅漢思來(lái)到中國(guó)擔(dān)任北京大學(xué)西班牙語(yǔ)系主任。在此期間,他得以與馮至、沈從文、金隄等中國(guó)文化名人交往,并結(jié)識(shí)了沈從文的小姨、他未來(lái)的妻子張充和。1948年兩人成婚,1949年他攜妻子一同回到美國(guó),改而研究漢學(xué),并先后并在加州大學(xué)伯克利分校和斯坦福大學(xué)擔(dān)教。1961年,他來(lái)到耶魯大學(xué)東亞語(yǔ)言文學(xué)系任職,而妻子張充和則在同校的美術(shù)學(xué)院教授中國(guó)書(shū)法和昆曲。在此工作26年后,傅漢思于1987年71歲時(shí)退休。2003年,于康涅狄格州紐黑文縣北黑文市去世。(citation from wikipidea)
      
      傅漢思介紹完了,下面介紹他老婆了。張充和出生在合肥一大戶(hù)人家,怎么個(gè)大戶(hù)?曾祖是晚清名臣張樹(shù)聲,曾任兩廣總督。其家共有姐妹四人,兄弟六人,姐妹四人號(hào)稱(chēng)合肥四姐妹,有點(diǎn)像宋氏三姐妹是吧,那是因?yàn)檫@四姐妹都有點(diǎn)名頭啊。 大姐張?jiān)停壬穷檪鳙d,顧傳玠但年被譽(yù)為上海灘第一小生。49年后,二人遷往臺(tái)灣,65年先生病逝后移居美國(guó)。 二姐張?jiān)屎?,先生是語(yǔ)言學(xué)家周有光,好像以前語(yǔ)文課本上出現(xiàn)過(guò)的名字,也讓我想起前些天,1月13號(hào),是周先生108歲壽辰,媒體首頁(yè)上紛紛表示祝賀。上帝太忙,把我忘掉了”,不愧為語(yǔ)言學(xué)家,這話(huà)說(shuō)的很有意思。三姐,張兆和,先生沈從文,不用我打字了。輪到女主角了,在北大教授昆曲和書(shū)法的時(shí)候,嫁給了“老實(shí),靠得住的”男豬腳傅漢思。
      
      據(jù)說(shuō),女主角當(dāng)年考北大時(shí),作文滿(mǎn)分,不過(guò)數(shù)學(xué)零分,破格錄取的啊。 才女啊,從照片看,雖是老年,但當(dāng)年肯定也是美女,才女加美女,怎能缺少追求者。卞之琳,就是其中一個(gè),“你站在橋上看風(fēng)景,看風(fēng)景人在樓上看你。明月裝飾了你的窗子,你裝飾了別人的夢(mèng)”就是這位卞先生寫(xiě)的。(參考 維基百科 和 百度百科)
      
  •     這本書(shū)從西方文化中習(xí)慣的分類(lèi)學(xué)來(lái)讀中國(guó)詩(shī),可能我們會(huì)不太習(xí)慣,可,這也不錯(cuò),不是嗎?換個(gè)角度把我們已經(jīng)熟悉的詩(shī)重新分析,看看不同的言論,也會(huì)有很不錯(cuò)的收獲.
      書(shū)中選擇的詩(shī),大部分比較之白,可能更合適西方人的感情表達(dá).從這本書(shū)中,可以發(fā)現(xiàn)生活在古代的中國(guó)人有比現(xiàn)在豐富和直率的感情,同時(shí)更加浪漫.
      想想現(xiàn)在的我們,不知道已錯(cuò)過(guò)多少重要的東西了.
  •     跟隨傅漢思重讀中國(guó)詩(shī)
      顧文豪
      刊于2010年6月17日《外灘畫(huà)報(bào)》
      
      現(xiàn)代可還有古人稱(chēng)羨的“神仙眷侶”?如果有的話(huà),傅漢思與張充和絕對(duì)當(dāng)?shù)闷?。一位終日親昵翰墨昆曲,一位埋首中文舊典,目下無(wú)塵氛,耳旁乏雜音。比起較為人熟悉的張充和,傅漢思也許稍顯陌生。好在剛剛出版的《梅花與宮闈佳麗》,讓我們了解了一個(gè)浸淫在中國(guó)文化中的德裔美國(guó)人對(duì)于漢文化的思慕之情是如何的深摯而婉曲。
        
      《梅花》的副標(biāo)題是“中國(guó)詩(shī)選譯隨談”,準(zhǔn)確地說(shuō),這是一本寫(xiě)給那些對(duì)中國(guó)詩(shī)感興趣的人的書(shū),這當(dāng)中既包括熟知中國(guó)詩(shī)與中國(guó)文學(xué)的學(xué)者、讀者,也包括那些“從未學(xué)過(guò)漢語(yǔ)的人,處于學(xué)習(xí)過(guò)程中的人,以及正在為這項(xiàng)學(xué)習(xí)是否值得付諸努力而猶豫不決的人”,而這種取向也使得這本書(shū)如《禮記》所言“大叩大鳴,小叩小鳴”,端看你自身學(xué)殖如何,對(duì)中國(guó)文學(xué)的虔敬之心又如何。
      既為“瑣談”,全書(shū)也就不以文學(xué)史的路數(shù)來(lái)析解中國(guó)詩(shī),而是以“人與自然”“、擬人化”、“回憶與反思”、“孤獨(dú)的女子”等13 個(gè)話(huà)題來(lái)呈示中國(guó)詩(shī)的詩(shī)藝、詩(shī)情與其中透露出來(lái)的智慧。這種方式和角度,未必如宏文大著般寫(xiě)得深,卻頗能寫(xiě)得準(zhǔn)。
        
      這種“準(zhǔn)”,首先是對(duì)于詩(shī)歌本身的解讀深入細(xì)致,進(jìn)而能與古人結(jié)心。譬如開(kāi)首一章,作者選取的是蕭綱的長(zhǎng)賦《梅花賦》,除了為便于外國(guó)讀者理解詩(shī)作而進(jìn)行的韻腳分析,傅漢思敏感地注意到了賦中反復(fù)出現(xiàn)的詞“金”、“四”、“心”、“影”等,這些詞的重復(fù)使用而形成的互相聯(lián)系,使得梅花和宮闈佳麗兩個(gè)形象的蘊(yùn)意都更加深遠(yuǎn),而這是“一種間接迂回的詩(shī)學(xué)手法”。慣常的思維都會(huì)認(rèn)為中國(guó)作者寫(xiě)物是為了寫(xiě)人,物只是人的意識(shí)的投射和倒影,但傅漢思從梅花和宮闈佳麗的并置描寫(xiě)中看出蕭綱并無(wú)主次之分,對(duì)兩者的描繪是為了體現(xiàn)同一個(gè)主題,即“美的轉(zhuǎn)瞬即逝”。
        
      而之所以如此,是因?yàn)橹袊?guó)人從來(lái)不好以抽象觀(guān)念表達(dá),而更偏重“形容具體實(shí)在的形象”。同時(shí),“一對(duì)”而非“一個(gè)”的安排,更會(huì)使“一場(chǎng)戲劇性的遭遇成為可能”,以形成“一種動(dòng)態(tài)而非靜態(tài)的表現(xiàn)手法”,讓兩個(gè)形象彼此朝著對(duì)方接近,此時(shí)的梅花就“扮演了樹(shù)與女人的雙重角色”。這種解讀的角度和方式頗能跳出習(xí)見(jiàn)的解詩(shī)濫情空言之窠臼,入理而明晰。再如他解讀張的《宮詞》“故國(guó)三千里,深宮二十年。一聲何滿(mǎn)子,雙淚落君前”,他從第一句中描寫(xiě)距離卻用了“故”字,第二句衡量時(shí)間的流逝偏以表示空間的形容詞“深”起始,看出“空間與時(shí)間的并置出現(xiàn)了兩次,并且相互對(duì)仗、相互交錯(cuò)”,而最后兩句雖無(wú)逐字對(duì)仗,但細(xì)看全詩(shī),四句詩(shī)竟出現(xiàn)四個(gè)數(shù)字,前兩句數(shù)目很大,后兩句又很小。這種數(shù)量的強(qiáng)調(diào)以及大小的變化意在呈示這樣一種效果,“當(dāng)日積月累而來(lái)的大量悲苦之情卻只能展現(xiàn)出其中極小的一部分時(shí),令人驚嘆的效果就被制造出來(lái)了”。這樣婉曲而知心的解讀,同樣也令我驚嘆不已。
        
      我們也許會(huì)從上述兩例中,看出傅漢思對(duì)于中國(guó)詩(shī)的厘析其實(shí)依憑的是西方文學(xué)批評(píng)的視角。全書(shū)大量中西文學(xué)的異同比較,也使得此書(shū)不啻為比較文學(xué)的杰作。但最需注意的是,這種比較并不只滿(mǎn)足于說(shuō)明文學(xué)現(xiàn)象在中西文學(xué)中的存在情況。其實(shí)總喜歡說(shuō)西人有之我亦有之,多少還帶著一點(diǎn)“五四”以來(lái)的文化自卑情結(jié)。文學(xué)不是百貨,不必家家相同。當(dāng)人們遺憾中國(guó)出不了莎士比亞,西人并不會(huì)領(lǐng)情,他們從不叫嚷沒(méi)出過(guò)杜甫、司馬遷。傅漢思毋寧更傾向于將各自的文學(xué)個(gè)例提升到原型的抽象層次,旨在最終建立起一套為中國(guó)文學(xué)所特有的原型母題。這些母題或與西方文學(xué)類(lèi)似,但更多的是完全不或者不很類(lèi)似。這也許才是最有意思的地方,而所謂的求同到頭來(lái)也不過(guò)是面上相同而已。
        
      如果我們從原型母題的角度來(lái)理解整本著作,也就看出所謂的13 個(gè)主題也并不簡(jiǎn)單是中國(guó)詩(shī)的13 個(gè)方面,而更可說(shuō)是中西文學(xué)常見(jiàn)的原型母題,其中蘊(yùn)含著文學(xué)最普遍的觀(guān)念。人們通過(guò)對(duì)這些觀(guān)念的延展或悖逆,來(lái)說(shuō)明自己的觀(guān)念。而歷代文人對(duì)母題的不斷深入深化,又反過(guò)來(lái)使其變得更豐盈。
  •   噢噢噢噢噢噢這八卦?。。。。?/li>
  •   正想買(mǎi)本來(lái)讀讀,翻譯得如何?
    好像這是傅漢思的第一本中譯本吧
  •   該著恐怕也啟發(fā)了他學(xué)生宇文的漢詩(shī)研究。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7